Zdroj: www.cni.cz

ČESKOSLOVENSKÁ NORMA

MDT 003/005=03

Prosinec 1992

Dokumentace
FORMÁLNÍ ÚPRAVA PŘEKLADŮ

ČSN
ISO 2384

01 0164

 

 

 

Documentation - Presentation of translations

Documentation - Présentation des traductions

Dokumentation - Formale Ausstattung der Übersetzungen

 

Tato norma obsahuje ISO 2384:1977

 

Národní předmluva

 

Citované normy

 

ISO 8 - dosud nezavedena

ISO 690 - dosud nezavedena

ISO 1086 - dosud nezavedena

 

Obdobné mezinárodní, regionální a zahraniční normy

 

ISO 2384 Documentation - Presentation of translations (Formální úprava překladů)

 

Deskriptory podle Tezauru ISO ROOT

 

Kód deskriptoru/znění deskriptoru: LI/knihovnictví a informatika, LBB.E/překládání (proces),

LBB.EF/překlady, ATR.I/uspořádání

 

Vypracování normy

 

Zpracovatel: Národní informační středisko České republiky, IČO 0000 1571, Dr. A. Králová, Dr. K. Pech

 

Pracovník Federálního úřadu pro normalizaci a měření: J. Bouřilová

 

Ó Federální úřad pro normalizací a měření




24007


Strana 2

FORMÁLNÍ  ÚPRAVA  PŘEKLADŮ                                    ISO 2384

První vydání

1977-03-15

 

MDT  003/050=03

 

Deskriptory: documentation, translation, presentation.

 

Předmluva

 

ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětovou federací národních normalizačních organizací (členů ISO). Na mezinárodních normách obvykle pracují technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být zastoupen v této technické komisi. Práce se zúčastňují i mezinárodní organizace, vládní i nevládní, s nimiž ISO navázalo pracovní styk.

 

Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování a teprve poté jsou přijaty Radou ISO jako mezinárodní normy.

 

Mezinárodní norma ISO 2384 byla připravena technickou komisí ISO/TC 46 Documentation ve spolupráci s European Translations Centre (ETC) a byla předložena členským organizacím v prosinci 1975.

 

Byla schválena členskými organizacemi těchto zemí:

 

Belgie                Itálie                        Nizozemí

Brazílie              Izrael                        Polsko

Británie              Japonsko                      Rakousko

Československo        Jihoafrická republika         Rumunsko

Dánsko                Jugoslávie                    Spojené státy americké

Egypt                 Kanada                        Spolková republika Německo               Francie               Maďarsko                      Mexiko                                 Švédsko               Írán                          Švýcarsko

 

Žádný z členů nevyslovil s tímto dokumentem nesouhlas.

 

O Úvod

 

Účelem překladu je snaha nahradit do určité míry originální dokument, i když chronologicky je každý překlad ve svém vztahu k originálu odvozený. Jestliže se překlad považuje za primární dokument, musí existovat možnost identifikovat originální verzi. Tato norma se zabývá současně oběma aspekty překladů.

 

1 Předmět normy

 

Tato norma stanoví pravidla pro formální úpravu překladů v normalizované formě, která umožní jednoduchost jejich použití rozličnými kategoriemi uživatelů.

 



-- Vynechaný text --

Zdroj: www.cni.cz