Zdroj: www.cni.cz
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA |
ICS 01.020 |
|
Listopad 1997 |
Terminologie - Slovník |
ČSN 01 0501 |
|
|
|
Terminology - Vocabulary
Terminologie - Vocabulaire
Terminologielehre - Begriffe
Tato norma je identická s ISO 1087:1 990
This standard is identical with ISO 1087:1990
|
|
26158 |
Národní předmluva
Při zpracování této normy se vycházelo z toho, že čeština představuje jiný typ jazyka než angličtina, na jejímž základě byl překlad pořízen. Zatímco čeština patří mezi slovanské jazyky, jejichž charakteristickým rysem je flexe a derivace, angličtina je představitelem jazyků germánských, které se vyznačují vývojovou tendencí analytickou. Proto se v některých případech vedle překladu anglických příkladů uvádějí i příklady, které jsou charakteristické pro český jazyk, popřípadě se soubor příkladů rozšiřuje o typy, které se v angličtině nevyskytují. Týká se to zejména terminologie související s tvořením slov a morfologií, dále pak s polysémií, homonymií i některými dalšími jazykovými jevy.
Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.
Příklady charakteristické pro jazykový systém češtiny i některé další výklady se uvádějí v národní poznámce. Termíny a jejich definice uváděné v této normě se váží k metajazyku v oblasti normalizace terminologie a v jiných oblastech mohou mít jiný nebo posunutý význam, popř. mohou nést i významy další. Tato norma sama o sobě proto nemůže nahradit komplexní lingvisticko-terminologický výklad.
Další souvisící normy
ČSN 01 0500 Terminologické normy - Příprava a uspořádání
Vypracování normy
Zpracovatel: PhDr. Věra Vlková, CSc., lČO 44349785
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie. Principy a koordinace
Pracovník Českého normalizačního institutu: ing. Jarmila Millerová
MEZINÁRODNÍ NORMA |
ISO 1 087 |
Terminologie |
První vydání |
Slovník |
1990-05-01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MDT 001.4
Deskriptory: terminology, vocabulary
Obsah |
|
strana |
|
|
|
|
Předmluva |
6 |
|
Úvod |
6 |
1 |
Předmět normy |
6 |
2 |
Jazyk a realita |
6 |
2.1 |
objekt |
6 |
2.2 |
obor |
6 |
2.3 |
speciální jazyk |
7 |
3 |
Pojem |
7 |
3.1 |
pojem |
7 |
3.1.1 |
vypůjčený pojem |
7 |
3.1.2 |
nadřazený pojem |
7 |
3.1.2.1 |
generický pojem |
7 |
3.1.2.2 |
souhrnný pojem |
7 |
3.1.3 |
podřazený pojem |
8 |
3.1.3.1 |
specifický pojem |
8 |
3.1.3.2 |
partitivní pojem |
8 |
3.1.4 |
souřadný pojem |
8 |
3.2 |
charakteristika |
8 |
3.3 |
druh charakteristiky |
8 |
3.4 |
intenze |
9 |
3.5 |
extenze |
9 |
3.6 |
třída |
9 |
3.7 |
vztah (mezi pojmy) |
9 |
3.7.1 |
hierarchický vztah |
9 |
3.7.1.1 |
generický vztah |
9 |
3.7.1.2 |
partitivní vztah |
9 |
3.7.2 |
nehierarchický vztah |
10 |
3.7.2.1 |
sekvenční vztah; vztah následnosti |
10 |
3.7.2.2 |
pragmatický vztah |
10 |
3.8 |
pojmová korespondence |
11 |
3.9 |
pojmové pole |
12 |
3.10 |
pojmový systém |
12 |
4 |
Definice |
12 |
4.1 |
definice |
12 |
4.1.1 |
intenzionální definice |
12 |
4.1.2 |
extenzionální definice |
13 |
5 |
Terminologie |
13 |
5.1 |
terminologie |
13 |
5.2 |
nomenklatura |
13 |
5.3 |
Vyjádření pojmu |
13 |
5.3.1 |
označení; designace |
13 |
5.3.1.1 |
značka |
13 |
5.3.1.2 |
termín |
14 |
5.3.1.3 |
název |
14 |
5.4 |
Vztahy mezi termíny a pojmy |
14 |
5.4.1 |
monosémie |
14 |
5.4.2 |
mononymie |
14 |
5.4.3 |
synonymie |
14 |
5.4.4 |
polysémie |
14 |
5.4.5 |
homonymie 1 |
5 |
5.4.6 |
ekvivalence |
15 |
5.5 |
Tvoření termínů 1 |
5 |
5.5.1 |
varianta 1 |
5 |
5.5.2 |
zkrácený termín |
15 |
5.5.2.1 |
zkratka |
16 |
5.5.2.1.1 |
iniciálová zkratka |
16 |
5.5.2.1.2 |
zkratkově slovo; akronymum |
16 |
5.5.3 |
terminologický prvek |
16 |
5.5.3.1 |
slovo |
17 |
5.5.3.2 |
tvar slova |
17 |
5.5.3.3 |
základní tvar |
17 |
5.5.3.4 |
kořen |
17 |
5.5.3.5 |
kmen |
18 |
5.5.3.6 |
morfém 1 |
8 |
5.5.3.6.1 |
afix |
18 |
5.5.3.6.1.1 |
předpona; prefix |
18 |
5.5.3.6.1.2 |
přípona; sufix 1 |
8 |
5.5.3.6.2 |
koncovka 1 |
8 |
5.5.4 |
odvozené slovo |
18 |
5.5.5 |
jednoduchý termín 1 |
9 |
5.5.6 |
složený termín |
19 |
5.5.6.1 |
terminologické sousloví 1 |
9 |
5.5.7 |
neologismus |
19 |
5.5.8 |
přejatý termín |
20 |
5.6 |
Hodnocení termínů |
20 |
5.6.1 |
preferovaný termín |
20 |
5.6.2 |
dovolený |
20 |
5.6.3 |
nevhodný termín |
20 |
5.6.4 |
zastaralý termín |
20 |
5.7 |
Úpravy termínů |
20 |
5.7.1 |
useknutí |
20 |
5.7.2 |
permutace |
20 |
6 |
Slovní zásoba |
21 |
6.1 |
Zpracování |
21 |
6.1.1 |
terminologická práce |
21 |
6.1.2 |
excerpce |
21 |
6.1.2.1 |
zdroj |
21 |
6.1.2.2 |
korpus |
21 |
6.1.2.3 |
známka; token |
21 |
6.1.2.4 |
typ |
21 |
6.1.2.5 |
identifikace termínu |
21 |
6.1.2.6 |
seznam |
21 |
6.1.3 |
terminologický záznam |
21 |
6.1.4 |
terminologický formát |
22 |
6.1.5 |
terminologický údaj |
22 |
6.1.5.1 |
heslové slovo |
22 |
6.1.5.2 |
gramatická charakteristika |
22 |
6.1.5.3 |
kód jazyka |
22 |
6.1.5.4 |
kód země |
22 |
6.1.5.5 |
klasifikace terminologické platnosti |
22 |
6.1.5.6 |
označení oboru |
23 |
6.1.5.7 |
kontext |
23 |
6.1.5.8 |
ilustrace |
23 |
6.1.5.9 |
poznámka |
23 |
6.1.5.10 |
kód zdroje |
23 |
6.2 |
Prezentace |
23 |
6.2.1 |
slovník |
23 |
6.2.1.1 |
terminologický slovník |
23 |
6.2.1 |
.1 .1 oborový slovník |
23 |
6.2.2 |
mikrostruktura |
24 |
6.2.2.1 |
heslový termín |
24 |
6.2.2.2 |
heslo |
24 |
6.2.3 |
makrostruktura |
24 |
6.2.3.1 |
seznam heslových termínů |
24 |
6.2.3.2 |
systematické uspořádání |
24 |
6.2.3.3 |
abecední uspořádání |
24 |
6.2.3.4 |
smíšené uspořádání |
24 |
6.2.3.5 |
rejstřík1 |
25 |
6.2.3.6 |
transliterace |
25 |
6.2.3.7 |
transkripce |
25 |
6.2.3.8 |
romanizace |
25 |
7 |
Terminologická práce s pomocí výpočetní techniky |
25 |
7.1 |
část slova |
26 |
7.2 |
komprese; zhušťování |
26 |
7.3 |
analýza textu (v terminologii) |
26 |
7.4 |
třídicí klíč (v terminologii) |
26 |
7.5 |
seznam vyloučených názvů |
26 |
7.6 |
seznam přijatých názvů |
26 |
7.7 |
terminologická konkordance |
27 |
7.8 |
rejstřík2 |
27 |
7.8.1 |
invertovaný rejstřík |
27 |
7.8.2 |
retrográdní rejstřík |
27 |
7.8.3 |
lemmatizovaný rejstřík |
27 |
7.9 |
terminologická databáze |
27 |
8 |
Teoretické základy a praktické aplikace |
27 |
8.1 |
nauka o terminologii |
27 |
8.2 |
terminologická práce |
28 |
8.2.1 |
terminologická analýza |
28 |
8.2.2 |
terminografie |
28 |
8.3 |
normalizace terminologie |
28 |
8.3.1 |
normalizace terminologických principů |
29 |
8.3.2 |
normalizace terminologie |
29 |
8.3.3 |
harmonizace pojmů |
29 |
8.3.4 |
harmonizace termínů |
29 |
|
Abecední rejstříky |
30 |
|
Český |
30 |
|
Anglický |
32 |
|
Francouzský |
35 |
Předmluva
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětovou federací národních normalizačních orgánů (členů ISO).
Mezinárodní normy obvykle připravují technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se zúčastňují vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.
Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas nejméně 75 % hlasujících členů.
Mezinárodní norma ISO 1 087 byla připravena technickou komisi ISO/TC 37 Terminologie (principy a koordinace).
Tato norma ruší a nahrazuje Doporučení ISO/R 1087:1 969, z něhož byla vytvořena technickou revizí.
Zdroj: www.cni.cz