Zdroj: www.cni.cz
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 35. 240. 20 Duben 1998
Informační technologie - Slovník Část 23: Zpracování textu
ČSN
ISO/IEC 2382-23
36 9001
Information technology - Vocabulary Part 23: Text processing
Technologies de l'information - Vocabulaire Partie 23: Traitement de texte
Informationstechnik - Fachwörterbuch Teil 23: Textverarbeitung
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO/IEC 2382-23: 1994. Mezinárodní norma ISO/IEC 238223: 1994 má status české technické normy.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO/IEC 2382-23: 1994. The International Standard ISO/IEC 2382-23: 1994 has the status of a Czech Standard.
© Český normalizační institut, 1997
26665
ČSN ISO/IEC 2382-23
Národní předmluva
Tato norma obsahuje české a anglické termíny a definice a další cizojazyčné termíny v pořadí: francouzština, němčina.
Termíny a definice jsou uspořádány ve sloupcích.
Anglické jsou převzaty z mezinárodní normy, termíny ve francouzštině rovněž, termíny v němčině jsou převzaty z DIN 44 300.
Na závěr normy jsou uvedeny abecední rejstříky termínů v pořadí: český, anglický, francouzský a německý.
Citované normy
ISO 1087: 1990 dosud nezavedena
ISO 3166: 1993 zavedena v ČSN ISO 3166 Kódy pro názvy zemí (971002)
Další souvisící normy
ČSN 36 9001 Počítače a systémy zpracování údajů. Terminologie. Část 1 až 26.
Vypracování normy
Zpracovatel: RNDr. Rudolf Červenka, LEDA, spol. s r. o. Technická normalizační komise: TNK 20 Informační technologie Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Petr Wallenfels
2
ČSN ISO/IEC 2382-23
MEZINÁRODNÍ NORMA
Informační technologie
Slovník
Část 23: Zpracování textu
ISO/IEC 2382-23
První vydání 1993-12-15
MDT 681. 3: 621. 39: 001. 4
Deskriptory: data processing, open systems interconnection, system architecture, vocabulary
Obsah
Strana
Předmluva................................................................................ 3
Úvod ................................................................................... 4
První oddíl: Všeobecně
1. 1 Předmět normy a rozsah platnosti........................................................ 4
1. 2 Odkazy............................................................................. 4
1. 3 Použité zásady a pravidla............................................................... 5
1. 3. 1 Definice hesla........................................................................ 5
1. 3. 2 Uspořádání hesla..................................................................... 5
1. 3. 3 Klasifikace hesel...................................................................... 5
1. 3. 4 Výběr termínů a stylizace definic......................................................... 5
1. 3. 5 Mnohoznačnost...................................................................... 5
1. 3. 6 Zkratky............................................................................. 5
1. 3. 7 Užívání okrouhlých závorek............................................................. 6
1. 3. 8 Užívání hranatých závorek.............................................................. 6
1. 3. 9 Užívání termínů tištěných v definicích kurzívou a užívání hvězdičky.............................. 6
1. 3. 10 Pravopis............................................................................ 6
1. 3. 11 Uspořádání abecedního rejstříku......................................................... 6
Druhý oddíl: Termíny a definice
23 Zpracování textu
23. 01 Všeobecné termíny.................................................................... 7
23. 02 Text a struktura dokumentu............................................................. 8
23. 03 Funkce zobrazení..................................................................... 11
23. 04 Editace textu ........................................................................ 12
23. 05 Textové editory....................................................................... 18
23. 06 Formátování textu a dokumentů......................................................... 19
23. 07 Textový výstup....................................................................... 26
Abecední rejstříky
Český ................................................................................... 27
Anglický.................................................................................. 33
Francouzský .............................................................................. 38
Německý................................................................................. 43
Předmluva
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) a IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) spolu tvoří celosvětový normalizační systém. Národní instituce, které jsou členy ISO a IEC, se účastní prací na mezinárodních normách prostřednictvím svých technických komisí ustavených těmito institucemi tak, aby reprezentovaly jednotlivé technické obory. Technické komise ISO a IEC spolupracují v oblastech společného zájmu. Další mezinárodní organizace, vládní i nevládní, se ve spolupráci s ISO a IEC také účastní těchto prací.
V oblasti informační technologie ustavila ISO a IEC společnou technickou komisi, Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1. Návrhy mezinárodních norem přijatých touto společnou komisí jsou rozesílány národním institucím ke schválení před jejich přijetím jako Mezinárodní normy. Jsou schvalovány podle procedury vyžadující přinejmenším 75-procentní souhlas všech volících národních institucí.
3
ČSN ISO/IEC 2382-23
Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-23 byla připravena společnou technickou komisí ISO/IEC JTC 1 Informační technologie, a subkomisí SC 1 - Slovník.
ISO/IEC 2382 bude obsahovat asi 30 částí pod společným názvem Informační technologie - Slovník.
0 Úvod
Zpracování dat je základem pro řadu mezinárodních výměn intelektuální i materiální povahy. Tyto výměny často narážejí na potíže vzhledem к velké různorodosti názvů používaných v různých oborech nebo jazycích к vyjádření téhož pojmu, nebo proto, že pro užitečné pojmy chybějí nebo jsou nepřesné definice.
Proto, abychom se vyhnuli nedorozuměním a takové výměny usnadnili, je nutné pojmy vysvětlit, vybrat termíny, které v různých jazycích nebo v různých zemích vyjadřují stejný pojem, a sestavit definice, které by uspokojivě popisovaly ekvivalenty termínů v různých jazycích.
ISO/IEC 2382 vychází z Terminologie zpracování informací sestavené a vydané Mezinárodní federací pro zpracování informací (International Federation of Information Processing) a Mezinárodním výpočetním střediskem (International Computation Centre) a z Amerického slovníku systémů zpracování informací (American National Dictionary for Information Processing Systems) a jeho dřívějších vydání v Americkém normalizačním institutu (American National Standards Institute, bývalý American Standards Association). V úvahu byly také vzaty mezinárodní normy týkající se informační technologie, publikované či navrhované i jinými mezinárodními organizacemi (např. Mezinárodní telekomunikační unií, Mezinárodní elektrotechnickou komisí), a také národní normy či jejich návrhy.
Účelem ISO/IEC 2382 je poskytnout správné a jednoduché definice srozumitelné všem zájemcům. Aplikační dosah každého pojmu byl volen tak, aby jeho definice mohla mít širší platnost. V těch případech, kdy jde o omezenou aplikaci, se může ukázat potřeba dát definici konkrétnější charakter.
Zatímco je možné udržet konzistentnost jednotlivých částí normy, mohou se mezi jednotlivými částmi vzhledem k dynamice jazyků a problémům spojeným s normalizací terminologie a správou slovní zásoby - vyskytnout opakování nebo rozpory.
První oddíl: Všeobecně
1. 1 Předmět normy a rozsah platnosti
Tato norma je určena k usnadnění mezinárodní komunikace v oblasti zpracování informací. Uvádí termíny a definice vybraných pojmů relevantních v oboru informační technologie a definuje vztahy mezi jednotlivými pojmy.
Aby byl usnadněn jejich překlad do jiných jazyků, jsou definice navrženy tak, aby byly v mezích možností eliminovány jakékoliv zvláštnosti jednotlivých jazyků.
Tato část normy ISO/IEC 2382 definuje nejdůležitější pojmy z oblasti zpracování textu, textových editorů, textových výstupů a editace textu.
4
Zdroj: www.cni.cz