ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 01.120 Červen 2017
Terminologická hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování |
ČSN 01 0500 |
Terminological entries in standards –
Part 1: General requirements and examples of presentation
Articles
terminologiques dans les normes –
Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 10241-1:2011. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 10241-1:2011. It was translated by the Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN 01 0500 z října 1996.
Národní předmluva
Informace o citovaných dokumentech
ISO 639 (soubor) zavedena v ČSN ISO 639 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků
ISO 704 zavedena v ČSN ISO 704 (01 0505) Terminologická práce – Principy a metody
ISO 860 zavedena v ČSN ISO 860 (01 0502) Terminologická práce – Harmonizace pojmů a termínů
ISO 3166 (soubor) zavedena v ČSN EN ISO 3166 (97 1002) Kódy pro názvy zemí a jejich částí
ISO 12199 nezavedena
ISO 15924 nezavedena
Souvisící ČSN
ČSN ISO 690 (01 0197) Informace a dokumentace – Pravidla pro bibliografické odkazy a citace informačních zdrojů
ČSN ISO 1087 (soubor) (01 0501) Terminologická práce – Slovník
ČSN ISO 2145 (01 0184) Dokumentace – Číslování oddílů a pododdílů psaných dokumentů
ČSN ISO 7001:2009 (01 8021) Grafické značky – Veřejné informační značky
ČSN ISO 15188 (01 0504) Směrnice pro management projektu normalizace terminologie
ČSN ISO 16642:2005 (01 0507) Počítačové aplikace v terminologii – Systém pro značkování terminologie
ČSN EN 60027 (soubor) (33 0100) Písmenné značky používané v elektrotechnice
ČSN EN 80000, ČSN EN ISO 80000 a ČSN ISO 80000 (soubor) (01 1300) Veličiny a jednotky
ČSN EN 45020 (01 0101) Normalizace a souvisící činnosti – Všeobecný slovník
Upozornění na národní poznámky
Do normy byly k článkům 3.1.3, 3.3.1, 3.4.1.2.1, 3.4.1.2.2, 3.4.1.4, 6.2.3.3 a A.2.17 doplněny národní poznámky.
Vypracování normy
Zpracovatel: CTN PETRAŠOVÁ BRNO, IČ 40448584, Ivana Petrašová
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace
Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: PhDr. Věra Vlková, CSc.
Terminologická hesla v technických
normách – ISO 10241-1
Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování První vydání
2011-04-15
ICS 01.020; 01.120
Obsah |
|
Contents |
Strana |
|
Page |
Předmluva Úvod 1......... Předmět normy 2......... Citované dokumenty 3......... Termíny a definice 3.1...... Normalizace termínů a definic 3.2...... Pojmy a jejich uspořádání 3.3...... Doména a předmět 3.4...... Vyjádření pojmů 4......... Zpracování terminologických hesel 4.1...... Obecné principy 4.2...... Předmět technických norem obsahujících terminologická hesla 4.3...... Organizace přípravných prací 4.4...... Prováděcí etapa 4.5...... Výběr pojmů 5......... Uspořádání a struktura
terminologických 5.1...... Uspořádání terminologických hesel 5.2...... Informace týkající se způsobu, jímž jsou
terminologické údaje uváděny
v technické 5.3...... Přehled datových kategorií normalizovaného
terminologického hesla v souladu s touto 6......... Požadavky na obsah a zpracování 6.1...... Číslo hesla 6.2...... Termíny 6.3...... Značky 6.4...... Definice 6.5...... Neverbální vyjádření 43 6.6........................................................................ Příklady 6.7...... Poznámky k heslu |
|
Foreword Introduction. 8 1......... Scope 2......... Normative references 3......... Terms and definitions 3.1...... Standardization of terms and definitions 3.2...... Concepts and their arrangement 3.3...... Domain and subject 3.4...... Concept representation 4......... Preparation of terminological entries 4.1...... General principles 4.2...... Scope of standards
containing terminological 4.3...... Organization of preparatory work 4.4...... Implementation phase 4.5...... Selection of concepts 5......... Organization and
structure of terminological 5.1...... Organization of terminological entries 5.2...... Information
concerning the manner 5.3...... Overview
of data categories of a standardized terminological entry in accordance 6......... Requirements
for the content and drafting 6.1...... Entry number 6.2...... Terms 6.3...... Symbols 6.4...... Definitions 6.5...... Non-verbal representations 6.6..................................................................... Examples 6.7...... Notes to entry |
Strana |
|
Page |
6.8...... Uvádění zdroje v terminologickém heslu 6.9...... Opakované užití terminologických hesel 7......... Terminologická hesla ve vícejazyčných mezinárodních technických normách 8......... Rejstříky 8.1...... Účel rejstříků 8.2...... Rejstříky pro vícejazyčné terminologické 8.3...... Rejstříky pro terminologické normy s řazením specifickým pro daný jazyk 8.4...... Údaj o normativním statusu 8.5...... Rejstřík všech klíčových slov obsažených v termínech a jiných verbálních označeních v terminologických heslech Příloha A (informativní) Příklady uspořádání Bibliografie |
|
6.8...... Source indication in a terminological entry 6.9...... Reusing terminological entries 7......... Terminological entries in
multilingual 8......... Indexes 8.1...... Objective of indexes 8.2...... Indexes for multilingual
terminology 8.3...... Indexes for terminology
standards with 8.4...... Indication of the normative status 8.5...... Index of all keywords
contained in the terms Annex A (informative) Examples of layout
|
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2011 Veškerá práva vyhrazena. Není-li specifikováno jinak, nesmí být žádná část této publikace reprodukována nebo používána v jakékoliv formě nebo jakýmkoliv způsobem, elektronickým nebo mechanickým, včetně fotokopií a mikrofilmů, bez písemného svolení buď od organizace ISO na níže uvedené adrese, nebo od členské organizace ISO v zemi žadatele. ISO copyright office Case postale 56 · CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41
22 749 09 47 Web
www.iso.org |
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní organizace pro
normalizaci) je celo- |
|
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. |
Návrhy mezinárodních norem jsou vypracovávány v sou- |
|
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. |
Hlavním úkolem technických komisí je vypracování mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75 % hlasujících členů. |
|
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. |
ISO 10241-1 vypracovala technická komise
ISO/TC 37 Terminologie a jiné
jazykové a obsahové prostředky, subkomise SC 2 Terminografické a lexikografické pra- |
|
ISO 10241-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods. |
Toto první vydání ISO 10241-1 zrušuje a nahrazuje ISO 10241:1992. Revize zahrnuje následující hlavní změny: |
|
This first edition of ISO 10241-1 cancels and replaces ISO 10241:1992. The revision comprises the following main changes: |
–
rozšíření předmětu normy s cílem
pokrýt termino- |
|
– a broadening of the scope to cover terminological entries in all types of standard; |
– přihlédnutí ke skutečnosti, že terminologická práce se v rostoucí míře provádí pomocí počítačů; |
|
– consideration of the fact that terminology work is increasingly carried out using computers; |
–
přihlédnutí
k údajům ve vícejazyčných terminologic- |
|
– consideration of data in multilingual terminological entries in standards (including those residing in distributed databases); |
– komplexnější a explicitnější struktura jednotlivých terminologických hesel; |
|
– a more comprehensive and explicit structure of the individual terminological entries; |
–
omezení normativně-technického
obsahu této části ISO 10241 s cílem zahrnout vypracování a struktu- |
|
– a limitation of the normative technical content of this part of ISO 10241 to cover the drafting and structuring of terminological entries and not their layout and presentation (a typical example of layout and presentation are provided for information in Annex A). |
ISO 10241 sestává z těchto částí se společným názvem Terminologická hesla v technických normách: |
|
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards: |
– Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování |
|
– Part 1: General requirements and examples of presentation |
– Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel |
|
– Part 2: Adoption of standardized terminological entries |
Směrnice týkající se managementu rozsáhlého
projektu v oblasti
terminologie, jejichž výsledkem jsou termino- |
|
Guidelines concerning large-scale terminological project management, leading to terminology standards or a series of terminology standards, are provided in ISO 15188. These guidelines supplement the rules contained in this part of ISO 10241. |
Úvod |
|
Introduction |
Pro zajištění efektivní komunikace v konkrétní doméně a pro minimalizaci obtíží při dorozumívání je nezbytné, aby jednotliví účastníci používali stejné pojmy a stejná vyjádření pojmů. Normalizace termínů a definic je tudíž pro všechny normalizační činnosti zásadní. |
|
To ensure that communication in a particular domain is effective and that difficulties in understanding are minimized, it is essential that the various participants use the same concepts and concept representations. The standardization of terms and definitions is thus fundamental to all standardization activities. |
I
když přímými výsledky normalizace jsou jednojazyčná terminologická hesla, musí být terminologická
práce pro usnadnění komunikace ve vědě
a technologii, v ko- |
|
Even when the immediate results of standardization are monolingual terminological entries, to facilitate communication in science and technology, cross-cultural communication, the exchange of goods and services, as well as the formulation of policies and strategies at national, regional and international levels, terminology work has to be multilingual in its approach. Even in countries with only one official national language, standardizing bodies sometimes prepare multilingual terminological entries for the purposes mentioned above. |
Normotvorné orgány se zpravidla rozhodnou, že budou normalizovat termíny a definice a že výsledky zveřejní jako terminologická hesla v technických normách. Tato část ISO 10241 byla vypracována tak, aby poskytla pravidla pro navrhování a strukturování terminologických hesel v technických normách; vychází z principů a metod uvedených v ISO 704. |
|
Standardizing bodies often choose to standardize terms and definitions and to publish the result as terminological entries in standards. This part of ISO 10241 has been prepared to provide rules for the drafting and structuring of such terminological entries in standards; it is based on the principles and methods given in ISO 704. |
V rámci ISO je za
normalizaci principů a metod pro zpracování terminologických údajů
týkajících se pře- |
|
Within ISO, the standardization of principles and methods for the preparation of terminological data primarily referring to concepts and terms is under the responsibility of ISO/TC 37. |
ISO/TC 12 a IEC/TC 25 jsou odpovědné za značky pro veličiny a jednotky. Tyto značky jsou často odvozeny od termínů a často vypadají jako zkrácená podoba termínu, přestože značky mají další komunikativní funkci. Tyto značky jsou předmětem technických norem ISO 80000, IEC 80000 a IEC 60027. |
|
ISO/TC 12 and IEC/TC 25 are responsible for the symbols for quantities and units. These symbols are often derived from terms, and often look like an abbreviated form of the term, although the symbols have an additional communicative function. They are the subject of the ISO 80000, IEC 80000 and IEC 60027 standards. |
ISO/TC 145 je v rámci
ISO odpovědná za celkovou koordinaci
normalizace v oblasti grafických značek s vý- |
|
ISO/TC 145 is responsible within ISO for the overall coordination of standardization in the field of graphical symbols, with the exception of those for technical product documentation. This responsibility includes |
– normalizaci grafických značek, barev a tvarů, jsou-li tyto prvky součástí sdělení, které má značka vyjádřit (např. bezpečnostní znak), a |
|
– the standardization of graphical symbols, colours and shapes, whenever these elements form part of the message that a symbol is intended to convey (e.g. a safety sign), and |
–
stanovení principů pro
zpracování, koordinaci a po- |
|
– the establishment of principles for the preparation, coordination and application of graphical symbols. |
Ačkoli činnost
ISO/TC 145 nezahrnuje normalizaci pís- |
|
Although the work of ISO/TC 145 excludes the standardization of letters, numerals, syntactic signs, mathematical signs and symbols as well as symbols for quantities and units, such elements may be used as components of a graphical symbol. |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
Tato část
ISO 10241 specifikuje požadavky na navr- |
|
This part of ISO 10241 specifies requirements for the drafting and structuring of terminological entries in standards, exemplified by terminological entries in ISO and IEC documents. Terms and other designations occurring in terminological entries can include letters, numerals, mathematical symbols, typographical signs and syntactic signs (e.g. punctuation marks, hyphens, parentheses, square brackets and other connectors or delimiters), sometimes in character styles (i.e. fonts and bold, italic, bold italic or other style conventions) governed by language-, domain- or subject-specific conventions. Terms can also include standardized symbols (which can be language independent or internationally harmonized, such as symbols for quantities and units as well as graphical symbols) which are under the responsibility of different committees in ISO and IEC. |
Tato část
ISO 10241 je založena na principech a me- |
|
This part of ISO 10241 is based on the principles and methods given in ISO 704 and provides rules for both monolingual and multilingual terminological entries in standards and their indexes. |
POZNÁMKA 1 Příloha I dodatku IEC ke směrnicím ISO/IEC[1] pro práci na Mezinárodním elektrotechnickém slovníku (IEV) vychází z technických norem vypracovaných ISO/TC 37. Vzhledem k specifickým požadavkům se pravidla obsažená v tomto dodatku někdy liší od pravidel uvedených v této části ISO 10241. |
|
NOTE 1 Annex I of the IEC Supplement to the ISO/IEC Directives[1] for the work on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) is based on the standards prepared by ISO/TC 37. Due to specific requirements, the rules provided in this Supplement are sometimes different from the rules given in this part of ISO 10241. |
Tato část
ISO 10241 je použitelná pro všechny tech- |
|
This part of ISO 10241 is applicable
to all standards that contain terminological entries. It does not deal with
the administrative procedures or the technical speci- |
POZNÁMKA 2 Administrativní postupy pro vypracování tech- |
|
NOTE 2 Administrative procedures for the preparation of standards are specific to the standardizing body. For example, in ISO and IEC these rules are provided in the ISO/IEC Directives, Part 1[2]. |
Vzhledem k tomu,
že jsou pravidla pro zpracování a uspořádání terminologických hesel úzce
svázána s písmem a vydavatelskými
pravidly daného normotvor- |
|
Since presentation and layout rules by nature are very much tied to the script and to the publishing rules of the standardizing body, they are dealt with only on an abstract level in this part of ISO 10241. Examples and rules for a typical layout and presentation in documents are provided for information in Annex A. |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz