ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 01.120 Září 2017
Terminologická hesla v technických normách – Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel |
ČSN 01 0500 |
Terminological entries in standards –
Part 2: Adoption of standardized terminological entries
Articles
terminologiques dans les normes –
Partie 2: Adoption d´articles terminologiques normalisés
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 10241-2:2012. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 10241-2:2012. It was translated by the Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.
Národní předmluva
Souvisící ČSN
ČSN EN 45020 (01 0101) Normalizace a souvisící činnosti – Všeobecný slovník
ČSN ISO 1087-1:2002 (01 0501) Terminologická práce – Slovník – Část 1: Teorie a aplikace
ČSN ISO 15188:2003 (01 0504) Směrnice pro management projektu normalizace terminologie
ČSN ISO 10241-1:2017 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování
Vypracování normy
Zpracovatel: CTN PETRAŠOVÁ BRNO, IČ 40448584, Ivana Petrašová
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace
Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: PhDr. Věra Vlková, CSc.
Terminologická hesla
v technických normách – ISO
10241-2
Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel První vydání
2012-08-15
ICS 01.020; 01.120
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2012, Published in Switzerland Veškerá práva vyhrazena. Není-li specifikováno jinak, nesmí být žádná část této publikace reprodukována nebo používána v jakékoliv formě nebo jakýmkoliv způsobem, elektronickým ani mechanickým, včetně pořizování fotokopií nebo zveřejnění na internetu nebo intranetu, bez předchozího písemného svolení. O písemné svolení lze požádat buď přímo ISO na níže uvedené adrese, nebo členskou organizaci ISO v zemi žadatele. ISO copyright office CH. de Blandonnet 8 · CP 401 CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 |
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní organizace pro
normalizaci) je celo- |
|
ISO (the International Organization for
Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing Inter- |
Návrhy mezinárodních norem jsou vypracovávány v souladu s pravidly danými směrnicemi ISO/IEC, část 2. |
|
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. |
Hlavním úkolem technických komisí je vypracování mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75 % hlasujících členů. |
|
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. |
ISO 10241-2 vypracovala technická komise
ISO/TC 37 Terminologie
a jiné jazykové a obsahové prostředky, subkomise SC 2 Terminografické
a lexikografické pra- |
|
ISO 10241‑2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods. |
ISO 10241 sestává
z dále uvedených částí se spo- |
|
ISO 10241 consists of the following parts, under the general title Terminological entries in standards: |
– Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování |
|
– Part 1: General requirements and examples of presentation |
– Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel |
|
– Part 2: Adoption of standardized terminological entries |
Úvod |
|
Introduction |
V „Dohodě o technických
překážkách obchodu“ (Dohoda TBT) Světové obchodní organizace (WTO) se
požaduje, aby její členové zajistili, že se nebudou prostřednictvím
předpisů nebo systémů pro posuzování shody, které se odchylují od
mezinárodních norem, vytvářet zbytečné překážky obchodu. Podle Dohody TBT
jsou členové WTO povinni, kdykoli je to možné, používat mezinárodní normy.
V souladu s Dohodou TBT mají být proto regionální a národní
technické normy za- |
|
The “Agreement on Technical Barriers to Trade” (TBT Agreement) of the World Trade Organization (WTO) requires its members to ensure that they do not create unnecessary barriers to trade through regulations or conformity assessment schemes that deviate from international standards. Under the TBT Agreement, WTO members are bound to use international standards whenever possible. According to the TBT Agreement, therefore, regional and national standards should be based on international standards, thus ensuring technical equivalence and avoiding any conflicts or inconsistencies with regard to trade. The same principle applies equally to the adoption of standardized terminological entries. |
K zajištění jednoznačného pochopení a jednoznačné interpretace hlavních termínů a dalších druhů označení používaných v daném oboru smějí příslušné technické komise specifikovat celou normalizovanou terminologii nebo její část ve formě terminologické normy nebo v oddílech (kapitolách) stanovujících terminologii v jiných technických normách. |
|
To ensure unambiguous comprehension and
inter- |
ISO/IEC Guide 21-1
specifikuje metody pro přejímání mezinárodních norem1
jako regionálních nebo národ- |
|
ISO/IEC Guide 21-1
specifies methods for the adoption of International
Standards[1] as regional or national standards: endorsement by authority,
publication with a regional or national coversheet and publication by
reprinting, translation and redrafting. When adopting international
standards, specific care might be needed with regard to the terminological
entries. For example, standardizing bodies using languages or language
variants other than the official languages of the inter- |
V
ISO/IEC Guide 21-1 je uvedeno: „Přejímání mezi- |
|
According to ISO/IEC Guide 21-1, “The adoption of an International Standard as a regional or national standard will be extremely difficult if the regional or national rules or traditions concerning structure and layout of regional or national standards differ from those of the standard being adopted. It is therefore recommended to apply, as far as possible, the ISO/IEC Directives, Part 2, for the preparation of regional and national standards.” Additionally, when preparing terminological entries in regional or national standards, there are issues specific to terminological entries that merit consideration in the adoption process. |
ISO/IEC Guide 21 vymezuje principy používané k určení, zda může být mezinárodní norma přejata jako regionální nebo národní technická norma, včetně metody pro posouzení, do jaké míry mezinárodní norma odpovídá národním nebo regionálním normalizačním potřebám. Pro srovnání: tato část ISO 10241 uvádí pravidla pro přejímání terminologických hesel z mezinárodních |
|
ISO/IEC Guide 21 outlines the
principles used to determine whether an International Standard can be adopted
as a regional or national standard, including a method to assess
the degree to which an Inter- |
norem2 do regionálních nebo národních technických norem, jakož i principy používané k určení, do jaké míry terminologická hesla, pojmy a pojmové systémy z mezinárodní normy odpovídají národní nebo regionální skutečnosti. |
|
entries from international standards[2] into regional or national standards, as well as the principles used to determine the degree to which terminological entries, concepts, and concept systems from an international standard correspond to national or regional realities. |
Problémy podobné těm, které se týkají přejímání kom- |
|
Issues similar to those involved in the adoption of a complete document from one cultural or linguistic environment into another can occur when adopting only the terminological entries because different cultural and linguistic communities perceive and conceptualize objects differently. In some communities, for instance, the “first floor” is the floor above the entrance or ground level, whereas in others “first floor” means the entrance or ground level. Such differences also have an impact on the standardization of terminological entries. |
Tato část ISO 10241 stanovuje směrnice pro řešení
klíčových problémů, které je třeba brát v úvahu v pro- |
|
This part of ISO 10241 establishes guidelines for dealing with key issues to be considered in the process of adopting standardized terminological entries. It clarifies the challenges faced by standardizing bodies in the process of adopting internationally standardized terminological entries. It also indicates how nationally standardized terminological entries developed in accordance with the guidelines in ISO 10241-1 can serve as a resource or starting point for standardizing terminological entries at the international or regional level. |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
Tato část ISO 10241 řeší zavádění normalizovaných terminologických hesel v jiných kulturních
a jazykových prostředích, zejména přejímání mezinárodně norma- |
|
This part of ISO 10241 addresses the introduction of standardized terminological entries into other cultural and linguistic environments, and in particular the adoption of internationally standardized terminological entries by regional and national standardizing bodies. It establishes principles and guidelines for dealing with the key issues to be considered in this process. |
Poskytuje také příklady a řešení problémů, k nimž dochází, když přejímající normotvorný orgán |
|
It also provides examples of, and solutions to, problems that occur when the adopting standardizing body |
– přejímá mezinárodně normalizovaná terminologická hesla, |
|
– adopts internationally standardized terminological entries, |
– slaďuje pojmové systémy přejímajícího normotvorného orgánu s mezinárodně normalizovanými pojmovými systémy a |
|
– aligns the concept systems of the adopting standardizing body with internationally standardized concept systems, and |
– zpracovává normalizovaná terminologická hesla jako dodatky nebo doplňky mezinárodně normalizovaných terminologických hesel. |
|
– prepares standardized terminological entries as additions or supplements to internationally standardized terminological entries. |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
1 Tam, kde se anglický termín International Standard píše s velkými počátečními písmeny, je tento termín definován jako „mezinárodní norma, kde je mezinárodní normalizační organizací ISO nebo IEC“.
[1] Where the first letter of each word in the term, International Standard, is capitalized, it is defined as “international standard where the international standards organization is ISO or IEC”.
2 Tam, kde se celý termín international standard píše malými písmeny, je tento termín definován jako „norma přijatá mezinárodní normotvornou/normalizační organizací a dostupná veřejnosti“.
[2] Where the term, international standard, is entirely in lower-case letters, it is defined as “standard adopted by an international standardizing/standards organization and made available to the public”.
Zdroj: www.cni.cz