ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 03.080.99; 35.240.30 Září 2021
Překladatelské služby – Posteditace výstupů strojového překladu – Požadavky |
ČSN 76 1503 |
Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements
Services de traduction – Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique – Exigences
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 18587:2017.
Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 18587:2017. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 18587 (76 1503) z října 2017.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Proti předchozí normě dochází ke změně způsobu převzetí ISO 18587:2017 do soustavy ČSN. Zatímco ČSN ISO 18587 z října 2017 převzala ISO 18587:2017 převzetím originálu, tato norma ji přejímá překladem.
Souvisící ČSN
ČSN EN ISO 17100 (76 1501) Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby
Vysvětlivky k textu této normy
V případě nedatovaných odkazů na evropské/mezinárodní normy
jsou ČSN uvedené v článcích „Informace o cito-
vaných dokumentech“ a „Souvisící ČSN“ nejnovějšími vydáními, platnými v době
schválení této normy. Při používání této normy je třeba vždy použít taková
vydání ČSN, která přejímají nejnovější vydání nedatovaných
evropských/mezinárodních norem (včetně všech změn).
Vypracování normy
Zpracovatel: PETRAŠOVÁ BRNO, IČO 40448584, Ivana Petrašová
Pracovník České agentury pro standardizaci: Mgr. Anna Mezuliáníková
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková
organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní
zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb.,
o technických poža-
davcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění
pozdějších předpisů.
MEZINÁRODNÍ NORMA
Překladatelské služby –
Posteditace výstupů ISO
18587
strojového překladu – Požadavky První vydání
2017-04
ICS 03.080.99; 35.240.30
|
||
Strana |
|
Page |
Předmluva............................................................................ 4 Úvod....................................................................................... 5 1......... Předmět normy....................................................... 6 2......... Citované dokumenty.............................................. 6 3......... Termíny a definice.................................................. 6 3.1...... Pojmy vztahující se ke strojovému překladu..... 6 3.2...... Pojmy vztahující se k jazyku a obsahu............... 7 3.3...... Pojmy vztahující se k osobám nebo k organizacím.......................................................... 9 3.4...... Pojmy vztahující se k překladu.......................... 10 4......... Proces posteditace............................................... 11 4.1...... Obecně................................................................... 11 4.2...... Přípravné procesy................................................ 11 4.3...... Realizační procesy............................................... 12 4.3.1... Cíle procesu posteditace.................................... 12 4.3.2... Požadavky na posteditaci výstupu strojového překladu................................................................. 13 4.3.3... Úkoly posteditora.................................................. 13 4.4...... Procesy po dokončení posteditace................... 13 4.4.1... Konečné ověření a předání................................ 13 4.4.2... Zpětná vazba......................................................... 14 5......... Kompetence a kvalifikace posteditorů............. 14 5.1...... Kompetence.......................................................... 14 5.2...... Kvalifikace............................................................. 15 5.3...... Profesionalita........................................................ 15 6......... Požadavky na úplnou posteditaci..................... 15 Příloha A (informativní) Výcvik/školení posteditorů.... 17 Příloha B (informativní) Základní posteditace............. 18 Příloha C (informativní) Preeditace............................... 19 Příloha D (informativní) Dohody mezi klientem a poskytovatelem překladatelských služeb a specifikace projektu.......................................... 20 Příloha E (informativní) Automatická posteditace...... 22 Bibliografie......................................................................... 23 |
|
Foreword................................................................................................................................................................................................... 4 Introduction............................................................................................................................................................................................... 5 1......... Scope............................................................................................................................................................................................ 6 2......... Normative References............................................................................................................................................................... 6 3......... Terms and definitions................................................................................................................................................................ 6 3.1...... Concepts related to machine translation................................................................................................................................ 6 3.2...... Concepts related to language and content............................................................................................................................ 7 3.3...... Concepts related to people or organizations......................................................................................................................... 9 3.4...... Concepts related to translation.............................................................................................................................................. 10 4......... Post-editing process................................................................................................................................................................. 11 4.1...... General....................................................................................................................................................................................... 11 4.2...... Pre-production processes....................................................................................................................................................... 11 4.3...... Production processes.............................................................................................................................................................. 12 4.3.1... Objectives in the post-editing process.................................................................................................................................. 12 4.3.2... Requirements of post-editing MT output.............................................................................................................................. 13 4.3.3... Post-editor’s tasks..................................................................................................................................................................... 13 4.4...... Post-production processes..................................................................................................................................................... 13 4.4.1... Final verification and delivery................................................................................................................................................ 13 4.4.2... Feedback.................................................................................................................................................................................... 14 5......... Competences and qualifications of post-editors................................................................................................................ 14 5.1...... Competences............................................................................................................................................................................ 14 5.2...... Qualifications............................................................................................................................................................................. 15 5.3...... Professionalism........................................................................................................................................................................ 15 6......... Requirements of full post-editing.......................................................................................................................................... 15 Annex A (informative) Post-editor training....................................................................................................................................... 17 Annex B (informative) Light post-editing.......................................................................................................................................... 18 Annex C (informative) Pre-editing..................................................................................................................................................... 19 Annex D (informative) Client–TSP agreements Annex E (informative) Automatic post-editing................................................................................................................................. 22 |
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celo- |
|
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. |
Postupy použité při
tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování
jsou popsány ve Směrnicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost
rozdílným schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO.
Tento dokument byl vypracován v souladu
s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 2 |
|
The procedures used to develop this
document and those intended for its
further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1.
In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance
with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto
dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za
identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. Podrobnosti o jakých- |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents). |
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení. |
|
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement. |
Vysvětlení významu
specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování
shody, jakož i infor- |
|
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) seethe following URL: www.iso.org/iso/foreword.html. |
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Terminologie a jiné
jazykové a obsahové prostředky, subkomise SC 5 Překlady, tlumočení
a sou- |
|
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology. |
Úvod |
|
Introduction |
K uspokojení potřeb stále náročnějšího oboru překla- |
|
The use of machine translation (MT) systems to meet the needs of an increasingly demanding translation and localization industry has been gaining ground. Many translation service providers (TSPs) and clients have come to realize that the use of such systems is a viable solution for translating projects that need to be completed within a very tight time frame and/or with a reduced budget. When an MT system is used, clients can have material translated that can otherwise not be translated; translation costs can be decreased and the launch of products on specific markets, as well as the flow of information, can be accelerated. On the other hand, TSPs are able to: |
a) zvýšit produktivitu překladu; |
|
a) improve translation productivity; |
b) zkrátit dobu zpracování (zakázky); |
|
b) improve turn-around times; |
c) zůstat konkurenceschopní v prostředí, kde klienti vykazují rostoucí poptávku po používání strojového překladu. |
|
c) remain competitive in an environment where clients show an increasing demand for using MT in translation. |
Neexistuje však žádný systém strojového překladu s výstupem,
který by mohl být kvalifikován jako rovno- |
|
However, there is no MT system with an output which can be qualified as equal to the output of human translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators and, for this purpose, their competence in post-editing. |
S ohledem na rychlost, jakou se systémy strojového
překladu mění, je nepraktické vytvářet pro tyto systémy zastřešující
mezinárodní normu, která by mohla potla- |
|
The rate at which MT systems are changing renders it impractical to produce an overarching International Standard on these systems, which could stifle innovation or be ignored by the translation technology development industry. |
Ustanovení tohoto dokumentu jsou proto omezena na tu část
procesu, který začíná předáním výstupu stro- |
|
This document therefore restricts its provisions to that part of the process that begins upon the delivery of the MT output and the beginning of the human process that is known as post-editing. |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
Tento dokument uvádí požadavky týkající se procesu úplné posteditace
výstupu strojového překladu člově- |
|
This document provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors’ competences. |
Tento dokument je určen pro poskytovatele překla- |
|
This document is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors. |
Platí pouze pro obsah zpracovaný systémy strojového překladu. |
|
It is only applicable to content processed by MT systems. |
POZNÁMKA Obecně k překladatelským službám – viz ISO 17100. |
|
NOTE For translation services in general, see ISO 17100. |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz