ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 35.240.67; 91.010.01 Duben 2023
Informační kontejner pro předávání propojených dokumentů –
Specifikace výměny – |
ČSN 73 0123 |
idt ISO 21597-1:2020
Information container for linked
document delivery – Exchange specification –
Part 1: Container
Conteneur d’informations pour la livraison
de documents liés – Spécification d’échange –
Partie 1: Conteneur
Informationscontainer
zur Datenübergabe – Austausch-Spezifikation –
Teil 1: Container
Tato norma je českou verzí evropské normy EN ISO 21597-1:2020. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro standardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the European Standard EN ISO 21597-1:2020. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN EN ISO 21597-1 (73 0123) z prosince 2020.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Proti předchozí normě dochází ke změně způsobu převzetí EN ISO 21597-1:2020 do soustavy norem ČSN. Zatímco ČSN EN ISO 21597-1 (73 0123) z prosince 2020 převzala EN ISO 21597-1:2020 schválením k přímému používání jako ČSN oznámením ve Věstníku ÚNMZ, tato norma ji přejímá překladem.
Informace o citovaných dokumentech
ISO/IEC 21320-1 nezavedena
Vysvětlivky k textu převzaté normy
Termíny 3.1.8, 3.1.9, 3.1.11 a 3.1.12 jsou dále v textu převážně používány takovým způsobem, že odkazují na názvy konkrétních souborů (Container.rdf, Linkset.rdf, Index.rdf a Link-dataset.rdf) ve struktuře kontejneru. Pro anglický termín „dataset“ je převážně používán zvolený český ekvivalent „dataset“ vycházející ze způsobu používání tohoto termínu ve specifikaci RDF a v dalším textu, viz také národní poznámka k heslu 3.1.10.
U názvů konstruktů spojených s předponami podle tabulky 3 (a přílohy B) převážně není v místě jejich výskytu uveden orientační překlad významu. Orientační překlad je uveden pouze v příslušných tabulkách, kde jsou tyto konstrukty interpretovány nebo popsány.
Některé diagramy v textu a otisky náhledů na podrobnosti v příloze A jsou ponechány pouze v angličtině.
Upozornění na národní poznámky
Do této normy byla k článku 3.1.10 doplněna národní poznámka.
Vypracování normy
Zpracovatel: CAD-BIM s. r. o., IČO 04428803, Ing. Štěpánka Tomanová, spolupráce: Ing. Jan Kolomazník
Technická normalizační komise: TNK 152 Organizace informací o stavbách a informační modelování staveb (BIM)
Pracovník České agentury pro standardizaci: Ing. Jan Šuser
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
EVROPSKÁ NORMA EN ISO 21597-1
EUROPEAN STANDARD
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM Duben 2020
ICS 35.240.67; 91.010.01
Informační kontejner pro předávání propojených dokumentů –
Specifikace výměny –
Část 1: Kontejner
(ISO 21597-1:2020)
Information container for linked document
delivery – Exchange specification –
Part 1: Container
(ISO 21597-1:2020)
Conteneur d’informations
pour la livraison |
Informationscontainer zur Datenübergabe –
|
Tato evropská norma byla schválena CEN dne 2020-04-20.
Členové CEN jsou povinni splnit vnitřní předpisy
CEN/CENELEC, v nichž jsou stanoveny podmínky, za kterých se této evropské
normě bez jakýchkoliv modifikací uděluje status národní normy. Aktualizované
seznamy a biblio-
grafické citace týkající se těchto národních norem lze obdržet na vyžádání v Řídicím
centru CEN-CENELEC nebo u kteréhokoliv člena CEN.
Tato evropská norma existuje ve třech oficiálních verzích (anglické, francouzské, německé). Verze v každém jiném jazyce přeložená členem CEN do jeho vlastního jazyka, za kterou zodpovídá a kterou notifikuje Řídicímu centru CEN-CENELEC, má stejný status jako oficiální verze.
Členy CEN jsou národní normalizační orgány Belgie,
Bulharska, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Chorvatska,
Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty,
Německa,
Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska,
Rakouska, Republiky Severní Makedonie, Rumunska, Řecka, Slovenska, Slovinska,
Spojeného království, Srbska, Španělska, Švédska, Švýcarska a Turecka.
Evropský výbor pro normalizaci European Committee for Standardization Comité Européen de Normalisation Europäisches Komitee für Normung Řídicí centrum CEN-CENELEC: Rue de la Science 23, B-1040 Brusel © 2020 CEN Veškerá
práva pro využití v jakékoliv formě a jakýmikoliv prostředky Ref.
č. EN ISO 21597-1:2020 E |
Tento dokument (EN ISO 21597-1:2020) vypracovala technická komise ISO/TC 59 Budovy a inženýrské stavby, ve spolupráci s technickou komisí CEN/TC 442 Informační modelování staveb (BIM), jejíž sekretariát zajišťuje SN.
Této evropské normě je nutno nejpozději do října 2020 udělit status národní normy, a to buď vydáním identického textu, nebo schválením k přímému používání, a národní normy, které jsou s ní v rozporu, je nutno zrušit nejpozději do října 2020.
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. CEN nelze činit odpovědným za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv.
Podle vnitřních předpisů CEN/CENELEC jsou tuto evropskou
normu povinny zavést národní normalizační organizace následujících zemí:
Belgie, Bulharska, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie,
Chorvatska, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska,
Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska,
Polska, Portugalska, Rakouska, Republiky
Severní Makedonie, Rumunska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného
království, Srbska, Španělska, Švédska, Švýcarska a Turecka.
Oznámení o schválení
Text ISO 21597-1:2020 byl schválen CEN jako EN ISO 21597-1:2020 bez jakýchkoliv modifikací.
|
||
Strana |
|
Page |
Předmluva.............................................................................................................................................................................................. 6 Úvod........................................................................................................................................................................................................ 7 1......... Předmět normy......................................................................................................................................................................... 8 2......... Citované dokumenty................................................................................................................................................................ 8 3......... Termíny, definice a zkrácené termíny.................................................................................................................................. 9 3.1...... Termíny a definice................................................................................................................................................................... 9 3.2...... Zkratky...................................................................................................................................................................................... 12 4......... Specifikace.............................................................................................................................................................................. 13 4.1...... Použití konstruktů RDF, RDFS a OWL................................................................................................................................ 13 4.2...... Značky a notace..................................................................................................................................................................... 15 4.3...... Struktura kontejneru.............................................................................................................................................................. 18 4.3.1... Přehled..................................................................................................................................................................................... 18 4.3.2... Složka „Zdroje ontologie“..................................................................................................................................................... 19 4.3.3... Složka „Užitečné dokumenty“.............................................................................................................................................. 19 4.3.4... Složka „Užitečné trojice“....................................................................................................................................................... 20 4.4...... Ontologie a datasety.............................................................................................................................................................. 20 4.4.1... Přehled..................................................................................................................................................................................... 20 4.4.2... Ontologie kontejneru............................................................................................................................................................. 20 4.4.3... Ontologie sady vazeb............................................................................................................................................................ 25 4.4.4... Dataset rejstříku...................................................................................................................................................................... 30 4.4.5... Dataset vazeb......................................................................................................................................................................... 30 4.5...... Verzování................................................................................................................................................................................. 30 4.6...... Další vlastnosti v datasetech................................................................................................................................................ 32 5......... Požadavky na shodu............................................................................................................................................................. 32 Příloha A (informativní) Případy užití.............................................................................................................................................. 34 Příloha B (informativní) Interoperabilita s Dublin Core............................................................................................................... 46 Příloha C (informativní) Obousměrná konverze
reprezentace ICDD z RDF(S)/OWL Příloha D (informativní) Validace pomocí SHACL....................................................................................................................... 48 Příloha E (normativní) Ontologie..................................................................................................................................................... 51 Bibliografie........................................................................................................................................................................................... 52
|
|
Foreword................................................................................................................................................................................................... 6 Introduction............................................................................................................................................................................................... 7 1......... Scope............................................................................................................................................................................................ 8 2......... Normative references................................................................................................................................................................ 8 3......... Terms, definitions and abbreviated terms............................................................................................................................. 9 3.1...... Terms and definitions................................................................................................................................................................ 9 3.2...... Abbreviated Terms................................................................................................................................................................... 12 4......... Specifications............................................................................................................................................................................ 13 4.1...... Use of RDF, RDFS and OWL constructs............................................................................................................................... 13 4.2...... Symbols and notations............................................................................................................................................................ 15 4.3...... Container structure................................................................................................................................................................... 18 4.3.1... Overview..................................................................................................................................................................................... 18 4.3.2... “Ontology resources” folder.................................................................................................................................................... 19 4.3.3... “Payload documents” folder................................................................................................................................................... 19 4.3.4... “Payload triples” folder............................................................................................................................................................ 20 4.4...... Ontologies and datasets.......................................................................................................................................................... 20 4.4.1... Overview..................................................................................................................................................................................... 20 4.4.2... Container ontology................................................................................................................................................................... 20 4.4.3... Linkset ontology........................................................................................................................................................................ 25 4.4.4... Index dataset............................................................................................................................................................................. 30 4.4.5... Link dataset................................................................................................................................................................................ 30 4.5...... Versioning.................................................................................................................................................................................. 30 4.6...... Additional properties in datasets........................................................................................................................................... 32 5......... Conformance requirements................................................................................................................................................... 32 Annex A (informative) Use cases...................................................................................................................................................... 34 Annex B (informative) Dublin Core interoperability....................................................................................................................... 46 Annex C (informative)
Bidirectional conversion of the ICDD container representation from RDF(S)/OWL
Annex D (informative) How to validate with SHACL...................................................................................................................... 48 Annex E (normative) Ontologies........................................................................................................................................................ 51 |
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní
organizace pro normalizaci) je celo- |
|
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing
International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been |
Postupy
použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování jsou popsány
ve směrnicích ISO/IEC, část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným
schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento
dokument byl |
|
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (www.iso.org/directives). |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. Podrobnosti o jakýchkoliv patentových právech identifikovaných během přípravy tohoto dokumentu budou uvedeny v úvodu a/nebo v seznamu patentových prohlášení obdržených ISO (viz www.iso.org/patents). |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents). |
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení. |
|
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement. |
Vysvětlení
nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování
shody, jakož i informace o tom, jak
ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu
(TBT), jsou uvedeny na tomto odkazu URL: |
|
For an
explanation of the voluntary nature of standards, the
meaning of ISO specific terms and expressions |
Tento dokument byl vypracován Evropským výborem pro normalizaci (CEN), technickou komisí CEN/TC 442 Informační modelování staveb (BIM), ve spolupráci s technickou komisí ISO/TC 59 Budovy a inženýrské stavby, subkomisí SC 13 Organizace a digitalizace informací o budovách a inženýrských stavbách včetně informačního modelování staveb (BIM) v souladu s Dohodou o technické spolupráci mezi ISO a CEN (Vídeňská dohoda). |
|
This document was prepared by the European Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/TC 442, Building Information Modelling (BIM), in collaboration with ISO Technical Committee ISO/TC 59, Buildings and civil engineering works, Subcommittee SC 13, Organization and digitization of information about buildings and civil engineering works, including building information modelling (BIM), in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna Agreement). |
Seznam všech částí souboru ISO 21597 lze nalézt na webové stránce ISO. |
|
A list of all parts in the ISO 21597 series can be found on the ISO website. |
Zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto dokumentu mají být adresovány národnímu normalizačnímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na www.iso.org/members.html. |
|
Any feedback or questions on this
document should be directed to the user’s
national standards body. A complete listing of these bodies can
be found at |
Úvod |
|
Introduction |
Soubor norem ISO 21597 byl vyvinut v reakci na identifikovanou potřebu stavebního odvětví spočívající v předávání většího počtu dokumentů v rámci jediného předání informací. |
|
The ISO 21597 series has been developed in response to a recognized need within the construction industry to be able to handle multiple documents as one information delivery. |
Jednotlivá předání
informací jsou často kombinací |
|
Information deliveries are often a combination of drawings, information
models (representing built or natural assets in the physical world),
text documents, spreadsheets, photos, videos, audiofiles, etc. Increasingly,
this may also include datasets based on any ontology. An ability to specify
relationships using links between information elements in those separate
documents can contribute significantly to the value of an information
delivery. The composition of such a package arises both from the |
V tomto dokumentu je uvedena specifikace kontejneru uchovávajícího dokumenty společně s prostředky pro vazby mezi jinak nepropojenými daty v těchto dokumentech. |
|
In this document a specification is given for a container that stores documents, along with a means of linking otherwise disconnected data within those documents. |
Formát kontejneru
zahrnuje soubor hlavičky a volitelné soubory vazeb popisující vztahy
zahrnutím odkazů na dokumenty nebo na
elementy v nich obsažené. Soubor hlavičky jedinečně identifikuje
kontejner a jeho význam z hlediska smluvního vztahu nebo
spolupráce. Tyto |
|
The
container format includes a header file and |
Soubor
hlavičky společně s jakýmikoliv dalšími soubory RDF(S)/OWL nebo zdroji tvoří celek, na
který se lze přímo dotazovat pomocí software. Pomocí aplikací příjemce lze
odkazovací vazby interpretovat nebo je inte- |
|
The header file, along with any additional RDF(S)/OWL files or resources, forms a suite that may be directly queried by software. The link references may be interpreted by the recipient applications or reviewed interactively by the recipient. Where it includes link references into the content of documents that don’t support standardized querying mechanisms, their resolution may depend on third party interpreters. |
Formát lze také použít pro předávání většího počtu verzí téhož dokumentu. |
|
The format can also be used to deliver multiple versions of the same document. |
UPOZORNĚNÍ Elektronická podoba tohoto dokumentu obsahuje barvy, které jsou považovány za užitečné pro správné porozumění tomuto dokumentu. Uživatelé by proto měli při tisku tohoto dokumentu zvážit použití barevné tiskárny. |
|
IMPORTANT The electronic file of this document contains colours which are considered to be useful for the correct understanding of the document. Users should therefore consider printing this document using a colour printer. |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
Tento dokument definuje otevřený a stabilní formát
kontejneru pro výměnu souborů různorodé povahy pro potřeby předávání, uchovávání a archivování dokumentů
popisujících určité aktivum v průběhu jeho celého |
|
This document defines an open and stable container format to exchange files of a heterogeneous nature to deliver, store and archive documents that describe an asset throughout its entire lifecycle. |
Je vhodný pro všechny
strany nakládající s informa- |
|
It is
suitable for all parties dealing with information con- |
1. vydaného balíku souborů nabídek, |
|
1. a published bidding package, |
2. požadovaných projektových výstupů při specifické projektové etapě (např. různé varianty návrhu), |
|
2. required project deliverables at a specific project stage (e.g. when proposing different design scenarios), |
3. sdílených informací jako podkladů nebo určených pro další vývoj, |
|
3. shared information as background or for further |
4. vydaných schvalovacích balíků souborů, nebo |
|
4. published approval packages, or |
5.
informací o verzích
mezi partnery jako prostředku pro odkázání na konkrétní stavy informací a sledo- |
|
5. information about versions between partners to |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz