ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 01.040.01 Leden 2024
Terminologická práce a nauka o terminologii – Slovník |
ČSN 01 0501 |
Terminology work and terminology science – Vocabulary
Travail terminologique et science de la terminologie – Vocabulaire
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 1087:2019. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro standardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 1087:2019. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 1087-1 (01 0501) z prosince 2002.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Změny proti předchozí normě jsou uvedeny v předmluvě.
Souvisící ČSN
ČSN ISO 690:2022 (01 0197) Informace a dokumentace – Pravidla pro bibliografické odkazy a citace informačních zdrojů
ČSN ISO 704:2024 (01 0505) Terminologická práce – Principy a metody
ČSN ISO 3864 (soubor) (01 8011) Grafické značky – Bezpečnostní barvy a bezpečnostní značky
ČSN ISO 3864-1:2012 (01 8011) Grafické
značky – Bezpečnostní barvy a bezpečnostní značky – Část 1:
Zásady navrhování bezpečnostních značek a bezpečnostního značení
ČSN ISO 10241-1:2017 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování
ČSN EN ISO 80000 (soubor) (01 1300) Veličiny a jednotky
Vysvětlivky k textu této normy
Čeština představuje zcela jiný typ jazyka než angličtina, která byla zdrojovým jazykem pro tento překlad. Zatímco čeština patří do skupiny jazyků slovanských, jejichž charakteristickým rysem je flexe a derivace, angličtina je představitelem jazyků germánských, které se vyznačují vývojovou tendencí analytickou. Tato situace se vedle určitých rozdílů pojmoslovných a terminologických projevuje především v uváděných příkladech.
Vzhledem k jazykové specifice a k tomu, že si některé popisované jevy plně neodpovídají, se v zájmu konzistentnosti výkladů ponechávají příklady v angličtině a v závorkách se pak uvádí český překlad, který nemusí být pro daný heslový pojem/termín ilustrativní (viz např. 3.4.8, kde české ekvivalenty nejsou kompozitními termíny, ale pouze překladem kompozitních termínů anglických). Pro ilustraci heslového termínu jsou vždy relevantní příklady uváděné v angličtině. Pro lepší orientaci v uváděné problematice odkazujeme na aktuální jazykové příručky češtiny.
Termíny a jejich definice uváděné v této normě se váží k metajazyku v oblasti normalizace terminologie; v jiných oblastech mohou mít jiný nebo posunutý význam, popř. mohou nést i významy další. Tato norma sama o sobě proto nemůže nahrazovat komplexní lingvisticko-terminologický výklad.
Upozornění na národní poznámky
Do této normy byly k termínům 3.6.1 a 3.7.6 doplněny národní poznámky.
MEZINÁRODNÍ NORMA
Terminologická práce a nauka
o terminologii – Slovník ISO 1087
Druhé vydání
2019-09
ICS 01.020; 01.040.01
Obsah
Strana
Předmluva..................................................................................................................................................................................................... 4
Úvod................................................................................................................................................................................................................ 5
1......... Předmět normy................................................................................................................................................................................ 6
2......... Citované dokumenty....................................................................................................................................................................... 6
3......... Termíny a definice........................................................................................................................................................................... 6
3.1...... Realita a jazyk.................................................................................................................................................................................. 6
3.2...... Pojmy................................................................................................................................................................................................. 7
3.3...... Definice........................................................................................................................................................................................... 11
3.4...... Označení......................................................................................................................................................................................... 11
3.5...... Činnosti souvisící s terminologickou prací............................................................................................................................... 17
3.6...... Terminologické údaje................................................................................................................................................................... 18
3.7...... Terminologické zdroje.................................................................................................................................................................. 19
3.8...... Zpracování přirozeného jazyka.................................................................................................................................................. 21
Příloha A (informativní) Pojmové diagramy a pojmové modely...................................................................................................... 22
Bibliografie.................................................................................................................................................................................................. 36
Abecední rejstřík......................................................................................................................................................................................... 37
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2019 Veškerá
práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být, není-li specifikováno
jinak nebo nepožaduje-li se to v souvislosti s její ISO copyright office CP 401 · Ch. de Blandonnet 8 CH-1214 Vernier, Geneva Tel.: + 41 22 749 01 11 Fax: +41 22 749 09 47 E-mail: copyright@iso.org Web: www.iso.org Publikováno ve Švýcarsku |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová
federace národních normalizačních orgánů
(členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO.
Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena
technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se
zúčastňují také vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO
navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s Mezinárodní
elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.
Postupy použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování jsou popsány ve Směrnicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento dokument byl vypracován v souladu s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 2 (viz www.iso.org/directives).
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. Podrobnosti o jakýchkoliv patentových právech identifikovaných během přípravy tohoto dokumentu budou uvedeny v úvodu a/nebo v seznamu patentových prohlášení obdržených ISO (viz www.iso.org/patents).
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení.
Vysvětlení nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování shody, jakož i informace o tom, jak ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu (TBT), jsou uvedeny na tomto odkazu URL: www.iso.org/iso/foreword.html.
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Jazyk a terminologie, subkomise SC 1 Principy a metody.
Tento dokument zrušuje a nahrazuje ISO 1087-1:2000, která byla technicky zrevidována.
Hlavní změny ve srovnání s předchozím vydáním jsou:
– většina terminologických hesel byla zrevidována tak, aby odrážela současný stav techniky;
– byla začleněna některá terminologická hesla z předchozí ISO 1087-2:2000 (zrušena).
Jakákoliv zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto dokumentu mají být adresovány národnímu normalizačnímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na adrese www.iso.org/members.html.
Hlavním účelem tohoto dokumentu je poskytnout systematický popis pojmů souvisících s terminologickou prací a s naukou o terminologii a objasnit používání termínů v této oblasti. Tento dokument je určen všem, kteří se zabývají terminologií. Jeho cílovou skupinou jsou zejména normalizátoři, terminologové, další osoby zapojené do terminologické práce, uživatelé terminologie a také výzkumní pracovníci a odborníci zabývající se naukou o terminologii a/nebo zpracováním přirozeného jazyka.
Terminologická hesla v tomto dokumentu jsou systematicky řazena pod obecnými názvy.
Uspořádání se řídí pokyny uvedenými v ISO 10241-1. Prvky hesla se tedy uvádějí v tomto pořadí:
– číslo hesla
– preferovaný termín (termíny)
– dovolený termín (termíny)
– zkrácená podoba (podoby)
– definice
– příklad (příklady)
– poznámka (poznámky)
Dále uvedená terminologická hesla byla formátována podle ISO 10241-1, která stanovuje aktuální pravidla ISO pro zpracování terminologických norem. Zejména v příkladech a v poznámkách v tomto dokumentu jsou termíny (včetně vlastních názvů) a vlastní jména označeny dvojitými uvozovkami, zatímco objekty, pojmy, vlastnosti, charakteristiky a typy charakteristik jsou označeny jednoduchými uvozovkami. Toto vyznačení má usnadnit rozlišení mezi odkazy na tři terminologické úrovně a ostatním textem v tomto dokumentu.
Tato nová revize ISO 1087 byla vypracována v souladu s principy a metodami terminologické práce, popsanými v ISO 704:2009.
Abecední rejstřík zahrnuje preferované a dovolené termíny.
V příloze A jsou uvedeny pojmové diagramy a pojmové modely, které znázorňují vztahy mezi pojmy popsanými v různých heslech v kapitole 3.
Je třeba upozornit na to, že většina příkladů je specifická pro anglický jazyk v anglické verzi a pro francouzský jazyk ve francouzské verzi.
Tento dokument stanovuje základní termíny a definice pro terminologickou práci a pro nauku o terminologii. Neobsahuje termíny a definice, které jsou specifické pro počítačové aplikace v terminologické práci.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz