ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 01.040.01 Září 2024
Překlad, tlumočení a souvisící technologie – Slovník |
ČSN 76 1506 |
Translation, interpreting and related technology – Vocabulary
Traduction, interprétation et technologies apparentées – Vocabulaire
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 20539:2023.
Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 20539:2023. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Národní předmluva
Souvisící ČSN
ČSN EN ISO 5577:2018 (01 5005) Nedestruktivní zkoušení – Zkoušení ultrazvukem – Slovník
ČSN EN ISO 9000:2016 (01 0300) Systémy managementu kvality – Základní principy a slovník
ČSN ISO 10241-1:2017 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování
ČSN EN ISO/IEC 17024:2013 (01 5258) Posuzování shody – Všeobecné požadavky na orgány pro certifikaci osob
ČSN EN ISO 20109 (73 0506) Simultánní tlumočení – Vybavení – Požadavky
Vysvětlivky k textu této normy
V případě nedatovaných odkazů na evropské/mezinárodní normy
jsou ČSN uvedené v článcích „Informace o cito-
vaných dokumentech“ a „Souvisící ČSN“
nejnovějšími vydáními, platnými v době schválení této normy. Při používání
této normy je třeba vždy použít taková vydání ČSN, která přejímají nejnovější
vydání nedatovaných evropských/
mezinárodních norem (včetně všech změn).
Překlady, tlumočení
a souvisící technologie – Slovník ISO 20539
Druhé vydání
2023-12
ICS 01.020; 01.040.01
Obsah
Strana
Předmluva...................................................................................................................................................................................................... 4
Úvod................................................................................................................................................................................................................ 5
1......... Předmět normy................................................................................................................................................................................. 6
2......... Citované dokumenty........................................................................................................................................................................ 6
3......... Termíny a definice............................................................................................................................................................................ 6
3.1...... Klíčové pojmy.................................................................................................................................................................................... 6
3.2...... Pojmy vztahující se k překladu a tlumočení................................................................................................................................. 7
3.3...... Pojmy vztahující se k překladu....................................................................................................................................................... 8
3.4...... Pojmy vztahující se k tlumočení.................................................................................................................................................. 10
3.5...... Pojmy vztahující se k technologii................................................................................................................................................. 13
3.5.1... Pojmy vztahující se k technologii překladu................................................................................................................................ 13
3.5.2... Pojmy vztahující se k technologii tlumočení.............................................................................................................................. 15
Bibliografie................................................................................................................................................................................................... 19
Rejstřík......................................................................................................................................................................................................... 20
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2023 Veškerá
práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být, není-li specifikováno
jinak nebo nepožaduje-li se to v souvislosti s její ISO copyright office CP 401 · Ch. de Blandonnet 8 CH-1214 Vernier, Geneva Tel.: + 41 22 749 01 11 E-mail: copyright@iso.org Web: www.iso.org Publikováno ve Švýcarsku |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová federace národních normalizačních orgánů (členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se zúčastňují také vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.
Postupy použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování jsou popsány ve Směrnicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento dokument byl vypracován v souladu s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 2 (viz www.iso.org/directives).
ISO upozorňuje na možnost, že implementace tohoto dokumentu smí vyžadovat využití patentu (patentů). V souvislosti s tím ISO nezaujímá žádné stanovisko týkající se důkazů, platnosti nebo použitelnosti všech uplatňovaných patentových práv. Ke dni zveřejnění tohoto dokumentu ISO neobdržela oznámení o patentu (patentech), který smí být vyžadován pro implementaci tohoto dokumentu. ISO však upozorňuje implementující organizace, že se nemusí jednat o nejnovější informace, které lze získat z databáze patentů dostupné na adrese www.iso.org/patents. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci všech takových patentových práv.
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení.
Vysvětlení nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování shody, jakož i informace o tom, jak ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu (TBT) – viz www.iso.org/iso/foreword.html.
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Jazyk a terminologie, subkomise SC 5 Překlad, tlumočení a souvisící technologie.
Toto druhé vydání zrušuje a nahrazuje první vydání (ISO 20539:2019), které bylo technicky zrevidováno.
Hlavní změny jsou tyto:
– byla doplněna nová terminologická hesla vyplývající z vydání nových a revidovaných mezinárodních norem v oblasti překladu, tlumočení a souvisící technologie;
– některá terminologická hesla byla aktualizována.
Jakákoliv zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto dokumentu mají být adresovány národnímu normalizačnímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na adrese www.iso.org/members.html.
Účelem tohoto dokumentu je poskytnout popis pojmů používaných v mezinárodních normách pro překlad, tlumočení a souvisící technologie. Některé z pojmů v těchto doménách jsou odborníky označovány různě. Neočekává se, že tyto rozdíly v krátké době vymizí. Je však pravděpodobné, že z dlouhodobého hlediska bude mít v praxi konzistentnost termínů a definic v souvisejících mezinárodních normách normalizační efekt.
Informace v terminologických heslech v tomto dokumentu byly strukturovány v souladu s ISO 10241-1 a pojmy byly pokud možno seskupeny podle tematického řazení, jak je definováno v ISO 1087:2019, 3.7.11. Souvisící pojmy jsou seskupeny v dílčích článcích. Těmito dílčími články jsou:
– klíčové pojmy;
– pojmy společné pro překlad a tlumočení;
– pojmy vztahující se k překladu;
– pojmy vztahující se k tlumočení;
– pojmy vztahující se k technologii.
Poslední dílčí článek je rozdělen na dvě části: technologie vztahující se k překladu a technologie vztahující se k tlumočení.
Snahou bylo vyhnout se používání termínů bez předchozího definování příslušného pojmu. To má zajistit, aby se čtenář poprvé nesetkal s určitým termínem při definování jiného pojmu, aniž by tomuto termínu jasně porozuměl. Například termín „původní projev“ je definován dříve, než je použit v definici termínu „přenos mluveného projevu“.
Pro pohodlí čtenářů je na konci tohoto dokumentu rejstřík, v němž jsou uvedeny všechny termíny v abecedním pořadí s příslušnými čísly terminologických hesel.
Tento dokument definuje termíny pro mezinárodní normy týkající se překladu, tlumočení a souvisící technologie.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz