ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 03.080.99 Listopad 2024
Tlumočnické služby – Komunitní tlumočení – Požadavky a doporučení |
ČSN 76 1502 |
Interpreting services – Community interpreting – Requirements and recommendations
Services d’interprétation – Interprétation de service public – Exigences et recommandations
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy
ISO 13611:2024. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 13611:2024. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 13611 (76 1502) z července 2015.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Hlavní změny proti předchozí normě jsou uvedeny v předmluvě.
Informace o citovaných dokumentech
ISO 20109 zavedena v ČSN EN ISO 20109 (73 0506) Simultánní tlumočení – Vybavení – Požadavky
ISO 20539 zavedena v ČSN ISO 20539 (76 1506) Překlad, tlumočení a souvisící technologie – Slovník
ISO 24019 zavedena v ČSN EN ISO 24019 (73 0508) Platformy pro simultánní tlumočení – Požadavky a doporučení
Souvisící ČSN
ČSN ISO 18841:2021 (76 1505) Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení
ČSN ISO 20228 (76 1504) Tlumočnické služby – Právní tlumočení – Požadavky
ČSN ISO 21998 (76 1507) Tlumočnické služby – Tlumočení ve zdravotnictví – Požadavky a doporučení
Vysvětlivky k textu této normy
V případě nedatovaných odkazů na evropské/mezinárodní normy jsou ČSN uvedené v článcích „Informace o citovaných dokumentech“ a „Souvisící ČSN“ nejnovějšími vydáními, platnými v době schválení této normy. Při používání této normy je třeba vždy použít taková vydání ČSN, která přejímají nejnovější vydání nedatovaných evropských/mezinárodních norem (včetně všech změn).
Vypracování normy
Zpracovatel odborného překladu: PETRAŠOVÁ BRNO, IČO 40448584
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace
Vydala: Česká agentura pro standardizaci, státní příspěvková organizace
Citované dokumenty a souvisící ČSN lze získat na e-shopu České agentury pro standardizaci, s. p. o.
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Tlumočnické služby – Komunitní
tlumočení – Požadavky ISO 13611
a doporučení Druhé vydání
2024-02
ICS 01.020; 03.080.99
Obsah
Strana
Předmluva...................................................................................................................................................................................................... 5
Úvod................................................................................................................................................................................................................ 6
1......... Předmět normy................................................................................................................................................................................. 7
2......... Citované dokumenty........................................................................................................................................................................ 7
3......... Termíny a definice............................................................................................................................................................................ 7
3.1...... Termíny vztahující se k tlumočnickým činnostem....................................................................................................................... 7
3.2...... Termíny vztahující se ke komunikačním událostem s tlumočením.......................................................................................... 9
3.3...... Termíny vztahující se k lidem nebo organizacím zapojeným do tlumočení............................................................................ 9
3.4...... Termíny vztahující se k jazyku, k jazykovému obsahu a k jazykovým kompetencím......................................................... 10
3.5...... Termíny vztahující se k překladu................................................................................................................................................. 11
4......... Základní zásady komunitního tlumočení.................................................................................................................................... 11
4.1...... Povaha komunitního tlumočení................................................................................................................................................... 11
4.2...... Poskytovatelé tlumočnických služeb (ISP)................................................................................................................................ 11
4.3...... Etický kodex a směrnice pro profesionální praxi....................................................................................................................... 11
4.4...... Kompetence.................................................................................................................................................................................... 11
4.4.1... Obecně............................................................................................................................................................................................ 11
4.4.2... Jazykové kompetence................................................................................................................................................................... 12
4.4.3... Tlumočnické kompetence............................................................................................................................................................. 12
4.4.4... Kompetence pro získávání informací......................................................................................................................................... 12
4.4.5... Interpersonální a interkulturní kompetence............................................................................................................................... 12
4.4.6... Technické kompetence................................................................................................................................................................. 12
4.4.7... Důkaz o kompetencích a kvalifikacích........................................................................................................................................ 13
5......... Role a odpovědnosti komunitního tlumočníka........................................................................................................................... 13
5.1...... Role.................................................................................................................................................................................................. 13
5.2...... Odpovědnosti.................................................................................................................................................................................. 13
6......... Odpovědnosti poskytovatelů tlumočnických služeb................................................................................................................. 14
6.1...... Obecné odpovědnosti poskytovatelů tlumočnických služeb................................................................................................... 14
6.2...... Odpovědnosti poskytovatelů tlumočnických služeb vůči komunitním tlumočníkům........................................................... 14
7......... Doporučení pro klienty a koncové uživatele.............................................................................................................................. 15
Bibliografie................................................................................................................................................................................................... 16
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2024 Veškerá
práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být, není-li specifikováno
jinak nebo nepožaduje-li se to v souvislosti s její ISO copyright office CP 401 · Ch. de Blandonnet 8 CH-1214 Vernier, Geneva Tel.: + 41 22 749 01 11 E-mail: copyright@iso.org Web: www.iso.org Publikováno ve Švýcarsku |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová
federace národních normalizačních orgánů
(členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO.
Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena
technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se
zúčastňují také vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO
navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s Mezinárodní
elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.
Postupy použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování jsou popsány ve Směrnicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento dokument byl vypracován v souladu s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 2 (viz www.iso.org/directives).
ISO upozorňuje na možnost, že implementace tohoto dokumentu smí vyžadovat využití patentu (patentů). V souvislosti s tím ISO nezaujímá žádné stanovisko týkající se důkazů, platnosti nebo použitelnosti všech uplatňovaných patentových práv. Ke dni zveřejnění tohoto dokumentu ISO neobdržela oznámení o patentu (patentech), který smí být vyžadován pro implementaci tohoto dokumentu. ISO však upozorňuje implementující organizace, že se nemusí jednat o nejnovější informace, které lze získat z databáze patentů dostupné na adrese www.iso.org/patents. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci všech takových patentových práv.
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení.
Vysvětlení nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování shody, jakož i informace o tom, jak ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu (TBT) – viz www.iso.org/iso/foreword.html.
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Jazyk a terminologie, subkomise SC 5 Překlad, tlumočení a souvisící technologie.
Toto druhé vydání zrušuje a nahrazuje první vydání (ISO 13611:2014), které bylo technicky zrevidováno.
Hlavní změny jsou:
– dokument byl upraven jako mezinárodní norma;
– struktura textu byla upravena podle ISO 18841:2018;
– obsah byl v zájmu přehlednosti upraven.
Jakákoliv zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto dokumentu mají být adresovány národnímu normalizačnímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na adrese www.iso.org/members.html.
Tento dokument byl vypracován jako reakce na celosvětovou potřebu přizpůsobit se rostoucí jazykové, kulturní a etnické rozmanitosti lidí, kteří komunikují prostřednictvím mluvených a znakových jazyků. Komunitní tlumočení, označované také jako „tlumočení ve veřejných službách“, je nezbytné k tomu, aby se lidem umožnil přístup ke komunitním službám dostupným členům společnosti, k nimž by se jinak nemohli dostat z důvodu jazykové bariéry způsobené tím, že nerozumějí jazyku poskytované služby.
Tyto komunitní služby se mohou vyskytovat v různých komunikačních prostředích a mohou mimo jiné zahrnovat:
– veřejné instituce (místní úřady, školy, univerzity, komunitní centra atd.);
– sociální služby (orgány pro uprchlíky, svépomocná centra atd.);
– obchodní a průmyslové služby (bydlení, reality, pojišťovnictví, finanční služby atd.);
– nábožensky založené organizace (obřady, ceremonie atd.);
– mediální organizace (televize, provozovatelé internetového vysílání atd.);
– havarijní služby (přírodní pohromy, pandemie atd.).
Komunitní tlumočení může zahrnovat služby poskytované v právních prostředích (policejní stanice, soudy, věznice atd.) s cílem usnadnit rovný přístup ke spravedlnosti. Právní tlumočení je řešeno v ISO 20228. V mnoha zemích není právní tlumočení, což je široká oblast zahrnující soudní tlumočení, považováno za součást komunitního tlumočení. Obdobně je tlumočení ve zdravotnictví řešeno v ISO 21998. V mnoha zemích není tlumočení ve zdravotnictví považováno za součást komunitního tlumočení. V různých zemích však komunitní tlumočení zahrnuje služby poskytované v komunikačních událostech v oblasti práva a/nebo zdravotnictví s vědomím, že tyto služby vyžadují další školení.
Komunitní tlumočení se etablovalo jako profese. Existují různé kodexy a standardy pro specifická prostředí, v současné době však pro komunitní tlumočníky neexistují žádné všeobecně uznávané požadavky. Je důležité zdůraznit, že tlumočení se liší od překladu, neboť se převážně věnuje mluvené nebo znakované komunikaci probíhající v reálném čase.
Tento dokument specifikuje požadavky a doporučení pro
poskytování služeb komunitního tlumočení. Stanovuje základní zásady a postupy,
které jsou nezbytné pro zajištění kvalitních služeb komunitního tlumočení pro
všechna jazyková společenství (mluvená a/nebo znakovaná), pro koncové uživatele
a rovněž pro klienty a komunitní
tlumočníky.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz