ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020; 03.080.20; 03.080.30 Březen 2025
Právní překlad – Požadavky |
ČSN 76 1509 |
Legal translation – Requirements
Traduction juridique et judiciaire – Exigences
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 20771:2020.
Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 20771:2020. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Národní předmluva
Souvisící ČSN
ČSN EN ISO 9000:2016 (01 0300) Systémy managementu kvality – Základní principy a slovník
ČSN EN ISO 17100:2015 (76 1501) Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby
ČSN ISO 20539:2024 (76 1506) Překlad, tlumočení a souvisící technologie – Slovník
Upozornění na národní poznámku
Do normy byla k článku 3.2.9 doplněna národní poznámka.
Vypracování normy
Zpracovatel odborného překladu: PETRAŠOVÁ BRNO, IČO 40448584
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace
Vydala: Česká agentura pro standardizaci, státní příspěvková organizace
Citované dokumenty a souvisící ČSN lze získat v e-shopu České agentury pro standardizaci, s. p. o.
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
MEZINÁRODNÍ NORMA
Právní překlad – Požadavky ISO 20771
První vydání
2020-04
ICS 01.020; 03.080.20; 03.080.30
Obsah
Strana
Předmluva...................................................................................................................................................................................................... 5
Úvod................................................................................................................................................................................................................ 6
1......... Předmět normy................................................................................................................................................................................. 7
2......... Citované dokumenty........................................................................................................................................................................ 7
3......... Termíny a definice............................................................................................................................................................................ 7
3.1...... Pojmy vztahující se k právnímu překladu a k právním překladatelským službám................................................................. 7
3.2...... Pojmy vztahující se k postupu překladu, k technologii a k managementu projektu.............................................................. 8
3.3...... Pojmy vztahující se k jazyku a k obsahu...................................................................................................................................... 9
3.4...... Pojmy vztahující se k osobám zapojeným v překladatelských službách.............................................................................. 10
3.5...... Pojmy vztahující se k překladovému procesu, ke zdrojům a k profesním požadavkům.................................................... 12
4......... Obecně............................................................................................................................................................................................ 13
5......... Kompetence a kvalifikace............................................................................................................................................................. 14
5.1...... Požadované kompetence právních překladatelů...................................................................................................................... 14
5.2...... Požadované kvalifikace právních překladatelů......................................................................................................................... 14
5.3...... Požadované kompetence revizních pracovníků právního překladu...................................................................................... 15
5.4...... Požadované kvalifikace revizních pracovníků právního překladu.......................................................................................... 15
5.5...... Požadované kompetence a kvalifikace lektorů právního překladu........................................................................................ 15
6......... Proces překladu............................................................................................................................................................................. 15
6.1...... Odpovědnost právního překladatele........................................................................................................................................... 15
6.2...... Spolupráce s jinými stranami....................................................................................................................................................... 16
6.3...... Aspekty souvisící s právní překladatelskou službou................................................................................................................ 16
6.4...... Kontrola........................................................................................................................................................................................... 17
6.5...... Revize a lektorské posouzení...................................................................................................................................................... 17
6.6...... Ověření a oprava........................................................................................................................................................................... 18
6.7...... Podepisování a vedení záznamů................................................................................................................................................ 18
6.8...... Autorizovaná certifikace................................................................................................................................................................ 18
6.9...... Zpětná vazba a závěrečné kroky................................................................................................................................................. 18
6.10.... Stížnosti, individuální odpovědnost a nápravné opatření........................................................................................................ 18
7......... Důvěrnost, bezpečnost a pojištění profesní odpovědnosti...................................................................................................... 19
7.1...... Důvěrnost a bezpečnost............................................................................................................................................................... 19
7.2...... Pojištění profesní odpovědnosti................................................................................................................................................... 19
8......... Profesní rozvoj a zapojení............................................................................................................................................................ 19
8.1...... Průběžný profesní rozvoj (CPD).................................................................................................................................................. 19
Strana
8.2...... Dokumentovaný důkaz o průběžném profesním rozvoji.......................................................................................................... 19
Příloha A (informativní) Informace o autorizovaném
právním překladu používaném v soudním prostředí, pro potřeby
orgánů veřejné správy a pro komerční účely............................................................................................................................. 20
Příloha B (informativní) Informace o právním překladu ve vládních institucích a v nevládních organizacích............................ 21
Příloha C (informativní) Informace o tom, jak dokumentovat a kvantifikovat průběžný profesní rozvoj (CPD).......................... 23
Bibliografie................................................................................................................................................................................................... 25
Abecední rejstřík termínů z kapitoly 3..................................................................................................................................................... 26
|
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2020 Veškerá
práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být, není-li specifikováno
jinak nebo nepožaduje-li se to v souvislosti s její ISO copyright office CP 401 · Ch. de Blandonnet 8 CH-1214 Vernier, Geneva Tel.: + 41 22 749 01 11 E-mail: copyright@iso.org Web: www.iso.org Publikováno ve Švýcarsku |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová
federace národních normalizačních orgánů
(členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO.
Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena
technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se
zúčastňují také vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO
navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje
s Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech
normalizace v elektrotechnice.
Postupy použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho další udržování jsou popsány ve Směrnicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným schvalovacím kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento dokument byl vypracován v souladu s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 2 (viz www.iso.org/directives).
Upozorňuje na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. Podrobnosti o jakýchkoliv patentových právech identifikovaných během přípravy tohoto dokumentu budou uvedeny v úvodu a/nebo v seznamu patentových prohlášení obdržených ISO (viz www.iso.org/patents).
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení.
Vysvětlení nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování shody, jakož i informace o tom, jak ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu (TBT) – viz www.iso.org/iso/foreword.html.
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Jazyk a terminologie, subkomise SC 5 Překlad, tlumočení a souvisící technologie.
Jakákoliv zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto dokumentu mají být adresovány národnímu normalizačnímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na adrese www.iso.org/members.html.
Právní překlad je specializace, která zahrnuje překlad souvisící s právem nebo překlad z oblasti právní specializace, z hlediska jak obsahu, tak kontextu (např. právní prostředí). Vzhledem k vysoké specializaci, k možným právním důsledkům a k formálním a odpovědnostním aspektům vyžaduje tato specializace specifické kompetence a vysoce profesionální přístup příslušných odborných překladatelů. S ohledem na formalizovanou, oficiální nebo citlivou povahu oboru se v některých zemích, prostředích a za určitých okolností mohou právních překladatelů týkat specifické profesní požadavky, požadavky na důvěrnost a etické požadavky, postupy autorizace, certifikace a bezpečnostní prověrky. V některých zemích navíc určité typy právního překladu provádějí autorizovaní právní překladatelé, kteří musí splňovat specifické oficiální požadavky.
Závažným právním aspektům a jiným důsledkům se lze vyhnout, jestliže právní překladatelskou službu poskytují kompetentní právní překladatelé, kteří mají profesionální znalosti příslušných právních systémů, znají právní terminologii a oborové zvyklosti cílového jazyka a jsou schopni vytvářet autentické texty. Právní dokumenty jsou základem pro mnoho osobních a obchodních závazků. Právní překlad je vysoce specializovaným typem překladatelské služby, který se často používá v úředním a právním prostředí, což vyžaduje splnění nejvyšších profesionálních měřítek kvality. S ohledem na výše uvedené skutečnosti a také na to, že v této oblasti neexistují žádné mezinárodní normy, byl v reakci na zjevnou potřebu trhu vypracován tento dokument.
Tento dokument je určen k uplatňování jednotlivými překladateli, kteří se specializují na poskytování právních překladatelských služeb.
Tento dokument specifikuje požadavky týkající se kompetencí a kvalifikací právních překladatelů, revizních pracovníků, lektorů, osvědčených překladových postupů a překladového procesu přímo ovlivňujících kvalitu a poskytování právních překladatelských služeb. Specifikuje především základní procesy, zdroje, důvěrnost informací, požadavky na profesní rozvoj, školení a na jiné aspekty právní překladatelské služby poskytované jednotlivými překladateli.
Splnění všech požadavků uvedených v tomto dokumentu umožňuje jednotlivým právním překladatelům prokazovat shodu jejich právních překladatelských služeb s tímto dokumentem a jejich schopnost zajišťovat úroveň kvality právních překladatelských služeb, které budou splňovat specifikace klienta a další příslušné specifikace.
Použití výstupu ze strojového překladu, i když s posteditací, je mimo předmět tohoto dokumentu. Využije-li právní překladatel jako zdroj strojový překlad, nepředstavuje to použití neupraveného strojového překladu plus posteditaci.
Tento dokument se nevztahuje na tlumočnické služby.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz