ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.120 Srpen 2025
Terminologická práce na podporu vícejazyčné komunikace – |
ČSN 01 0506 |
Terminology work in support of
multilingual communication –
Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography
Travail
terminologique appuyant la communication multilingue –
Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 12616-1:2021. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro standardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 12616-1:2021. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 12616 (01 0506) z listopadu 2004.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Tato norma byla technicky zrevidována. Hlavní změny proti předchozí normě jsou uvedeny v předmluvě.
Informace o citovaných dokumentech
ISO 704 zavedena v ČSN ISO 704 (01 0505) Terminologická práce – Principy a metody
ISO 26162-1 nezavedena
ISO 30042 nezavedena
Souvisící ČSN
ČSN ISO 639 (soubor) (01 0182) Kódy pro názvy jazyků
ČSN ISO 690 (01 0197) Informace a dokumentace – Pravidla pro bibliografické odkazy a citace informačních zdrojů
ČSN ISO 860 (01 0502) Terminologická práce – Harmonizace pojmů a termínů
ČSN ISO 1087:2024 (01 0501) Terminologická práce a nauka o terminologii – Slovník
ČSN EN ISO 3166 (soubor)[1] (97 1002) Kódy pro reprezentaci názvů zemí a jejich částí
ČSN EN ISO 9241-400:2007 (83 3582) Ergonomie
systémových interakcí člověka – Část 400: Zásady a poža-
davky pro fyzická vstupní zařízení
ČSN ISO 18587:2021 (76 1503) Překladatelské služby – Posteditace výstupů strojového překladu – Požadavky
Vysvětlivky k textu této normy
V případě nedatovaných odkazů na evropské/mezinárodní normy
jsou ČSN uvedené v článcích „Informace
o citovaných dokumentech“ a „Souvisící ČSN“ nejnovějšími vydáními,
platnými v době schválení této normy. Při používání této normy je třeba
vždy použít taková vydání ČSN, která přejímají nejnovější vydání nedatovaných
evropských/mezinárodních norem (včetně všech změn).
Upozornění na národní poznámky
Do této normy byly k termínům 3.4, 3.19 doplněny národní poznámky.
Vypracování normy
Zpracovatel odborného překladu: PETRAŠOVÁ BRNO, IČO 40448584
Vydala: Česká agentura pro standardizaci, státní příspěvková organizace
Citované dokumenty a souvisící ČSN lze získat v e-shopu České agentury pro standardizaci, s. p. o.
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
MEZINÁRODNÍ NORMA
Terminologická práce na
podporu vícejazyčné komunikace – ISO 12616-1
Část 1: Základy terminografie zaměřené na překlad První vydání
2021-09
ICS 01.120
Obsah
Strana
Předmluva...................................................................................................................................................................................................... 6
Úvod................................................................................................................................................................................................................ 7
1......... Předmět normy................................................................................................................................................................................. 8
2......... Citované dokumenty........................................................................................................................................................................ 8
3......... Termíny a definice............................................................................................................................................................................ 8
4......... Základy managementu terminologie........................................................................................................................................... 13
4.1...... Cíle................................................................................................................................................................................................... 13
4.2...... Pracovní prostředí.......................................................................................................................................................................... 13
4.3...... Překlad versus terminologická práce.......................................................................................................................................... 14
4.4...... Pracovní metody............................................................................................................................................................................ 15
4.4.1... Pojmová analýza............................................................................................................................................................................ 15
4.4.2... Systematická versus ad hoc terminologická práce................................................................................................................... 15
4.4.3... Preskriptivní versus deskriptivní terminologická práce............................................................................................................ 16
4.4.4... Textové korpusy............................................................................................................................................................................. 16
5......... Procesní kroky a činnosti.............................................................................................................................................................. 17
5.1...... Stanovení cílů................................................................................................................................................................................. 17
5.2...... Základní pracovní postup............................................................................................................................................................. 18
5.3...... Vytvoření terminologické databáze............................................................................................................................................. 18
5.4...... Shromažďování terminologických údajů a počáteční posuzování......................................................................................... 18
5.5...... Zkoumání......................................................................................................................................................................................... 18
5.6...... Zpracování a dokumentování terminologických údajů............................................................................................................. 19
5.7...... Používání a změny terminologických údajů............................................................................................................................... 19
5.8...... Udržování terminologie................................................................................................................................................................. 19
6......... Terminografie.................................................................................................................................................................................. 20
6.1...... Osvědčené postupy pro otevřené datové kategorie................................................................................................................. 20
6.2...... Termín.............................................................................................................................................................................................. 20
6.3...... Definice............................................................................................................................................................................................ 20
6.4...... Popis pojmu.................................................................................................................................................................................... 21
6.5...... Kontext............................................................................................................................................................................................. 21
6.6...... Poznámka....................................................................................................................................................................................... 21
6.7...... Odkazy a identifikace zdrojů........................................................................................................................................................ 21
6.8...... Zkratky pro názvy jazyků a zemí................................................................................................................................................. 22
Strana
7......... Textové prvky pro pole „Termín“................................................................................................................................................. 22
7.1...... Obecně............................................................................................................................................................................................ 22
7.2...... Označení......................................................................................................................................................................................... 23
7.2.1... Termíny............................................................................................................................................................................................ 23
7.2.2... Vlastní jména.................................................................................................................................................................................. 24
7.2.3... Značky............................................................................................................................................................................................. 24
7.2.4... Označení podobná názvům......................................................................................................................................................... 25
7.3...... Jiné textové prvky.......................................................................................................................................................................... 25
7.3.1... Fráze................................................................................................................................................................................................ 25
7.3.2... Standardní texty............................................................................................................................................................................. 25
8......... Management údajů........................................................................................................................................................................ 25
8.1...... Datové kategorie pro soubory terminologických údajů............................................................................................................ 25
8.2...... Principy modelování pojmových hesel....................................................................................................................................... 26
8.2.1... Návod na tvorbu souborů terminologických údajů.................................................................................................................... 26
8.2.2... Uspořádání pojmů.......................................................................................................................................................................... 26
8.2.3... Autonomie termínu......................................................................................................................................................................... 27
8.2.4... Elementárnost údajů...................................................................................................................................................................... 27
8.2.5... Granularita údajů............................................................................................................................................................................ 27
8.2.6... Opakovatelnost............................................................................................................................................................................... 27
8.3...... Otevřené a uzavřené datové kategorie...................................................................................................................................... 27
8.4...... Povinné a volitelné datové kategorie.......................................................................................................................................... 28
8.5...... Změna a interoperabilita terminologických údajů..................................................................................................................... 28
9......... Nástroje........................................................................................................................................................................................... 28
10....... Dovednosti a kompetence............................................................................................................................................................ 29
10.1.... Terminologické úkoly a požadované dovednosti...................................................................................................................... 29
10.2.... Základní terminologické dovednosti............................................................................................................................................ 30
10.3.... Dovednosti a kompetence v oblasti informačních technologií................................................................................................ 30
10.4.... Dovednosti a kompetence vztahující se k excerpci termínů................................................................................................... 30
10.5.... Jazykové dovednosti..................................................................................................................................................................... 31
10.6.... Odbornost v dané oíblasti............................................................................................................................................................. 31
10.7.... Kompetence vztahující se ke zkoumání..................................................................................................................................... 31
10.8.... Sociální a kulturní kompetence.................................................................................................................................................... 31
Příloha A (informativní) Datové kategorie pro soubory terminologických údajů zaměřené na překlad....................................... 32
Příloha B (informativní) Příklady tabulkových procesorů.................................................................................................................... 35
Bibliografie................................................................................................................................................................................................... 37
|
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2021 Veškerá
práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být, není-li specifikováno
jinak nebo nepožaduje-li se to v souvislosti s její ISO copyright office CP 401 · Ch. de Blandonnet 8 CH-1214 Vernier, Geneva Tel.: + 41 22 749 01 11 E-mail: copyright@iso.org Web: www.iso.org Publikováno ve Švýcarsku |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová
federace národních normalizačních orgánů (členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO.
Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena
technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se
zúčastňují také vládní i nevládní
mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce
spolupracuje s Mezi-
národní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace
v elektrotechnice.
Postupy použité při tvorbě tohoto dokumentu a postupy
určené pro jeho další udržování jsou popsány ve Směr-
nicích ISO/IEC, Část 1. Zejména se má věnovat pozornost rozdílným schvalovacím
kritériím potřebným pro různé druhy dokumentů ISO. Tento dokument byl
vypracován v souladu s redakčními pravidly uvedenými ve Směrnicích
ISO/IEC, Část 2 (viz www.iso.org/directives).
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu
mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za
identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. Podrobnosti
o jakýchkoliv paten-
tových právech identifikovaných během přípravy tohoto dokumentu budou uvedeny
v úvodu a/nebo v seznamu patentových prohlášení obdržených ISO (viz www.iso.org/patents).
Jakýkoliv obchodní název použitý v tomto dokumentu se uvádí jako informace pro usnadnění práce uživatelů a neznamená schválení.
Vysvětlení nezávazného charakteru technických norem, významu specifických termínů a výrazů ISO, které se vztahují k posuzování shody, jakož i informace o tom, jak ISO dodržuje principy Světové obchodní organizace (WTO) týkající se technických překážek obchodu (TBT) – viz www.iso.org/iso/foreword.html.
Tento dokument vypracovala technická komise ISO/TC 37 Jazyk a terminologie, subkomise SC 2 Terminologické postupy a procesy a kódování jazyka.
Tento dokument zrušuje a nahrazuje ISO 12616:2002, která byla technicky zrevidována.
Hlavní změny ve srovnání s předchozím vydáním jsou tyto:
– aktualizace zaměřené na širší prostředí, v němž terminologičtí pracovníci pracují;
– prohloubení aspektu managementu terminologických údajů a doplnění procesů, nástrojů a dovedností nezbytných pro terminologické úkoly;
– aktualizace za účelem sladění s nejnovějším technickým stavem a s vývojem dané profese.
Jakákoliv zpětná vazba nebo otázky týkající se tohoto
dokumentu mají být adresovány národnímu normalizač-
nímu orgánu uživatele. Úplný seznam těchto orgánů lze nalézt na adrese www.iso.org/members.html.
Terminologickou práci provádějí lidé s různým vzděláním
a pro různé účely. Tento dokument se zaměřuje na základy potřebné
k provádění základní terminologické práce v souvislosti
s překladem. I když jsou příležitostně uváděny určité podrobnosti,
dokument poskytuje minimální informace, které jsou nezbytné pro nastavení
nejjed-
nodušší formy souboru terminologických údajů (TDC; terminological data
collection) a pro práci v této oblasti. Složitější úkoly
a procesy, které provádějí terminologové se sofistikovanějšími
technologiemi a v rozsáhlejších výrobních prostředích, budou zahrnuty
v připravované ISO 12616-2.
Z důvodu srozumitelné komunikace byl zvolen název „terminologický pracovník“, který označuje každého, kdo vykonává terminologickou práci jako doplňkovou funkci svých odborných činností. Terminologickým pracovníkem může být překladatel, projektový manažer nebo technický komunikační pracovník a může fungovat jako podnik o jedné osobě, může pracovat pro poskytovatele jazykových služeb nebo přímo ve firmě či jiné organizaci. Terminologové a terminologičtí pracovníci mají stejný soubor základních dovedností, které jsou uvedeny v tomto dokumentu; terminologové však mají širší znalosti a kompetence, kterými se bude zabývat připravovaná ISO 12616-2.
Jedním z nejběžnějších scénářů pro terminologického pracovníka v souvislosti s překladem je: zákazník vytváří dokumentaci v konkrétním oboru ve zdrojovém jazyce a žádá překladatele o překlad různých vzájemně souvisících dokumentů. Vzhledem k tomu, že nebyla poskytnuta žádná terminologie, překladatel dospívá k závěru, že by bylo prospěšné zdokumentovat terminologii zjištěnou během překladatelské práce, aby se zachovala jednotnost ve všech dokumentech v cílovém jazyce. Za tímto účelem tento dokument poskytuje osvědčené terminografické postupy a principy modelování dat.
V příkladech uvedených v tomto dokumentu jsou označení a další textové prvky vyznačeny dvojitými uvozovkami, zatímco objekty, pojmy, vlastnosti, charakteristiky a typy charakteristik jsou vyznačeny jednoduchými uvozovkami. Při odkazování na pole v terminologické databázi se první písmeno názvu pole píše v angličtině s velkým písmenem a za názvem následuje slovo „field“ (pole) (např. Term field (pole „Termín“), Transfer comment field (pole „Komentář k překladu termínu“)). Datové kategorie jsou vyznačeny lomítky před názvem datové kategorie a za ním (např. /termín/, /komentář k překladu termínu/). Toto značkování má usnadnit rozlišování odkazů na tři terminologické úrovně a ostatního textu dokumentu.
Tento dokument specifikuje požadavky a doporučení
týkající se základů terminografie zaměřené na překlad pro vytváření kvalitních
dvojjazyčných nebo vícejazyčných terminologických souborů. Zabývá se hlavními
úkoly,
dovednostmi, procesy a technologiemi pro terminografii zaměřenou na
překlad realizovanou terminologickými pracovníky,
kteří v rámci neterminologických činností vykonávají terminologickou práci
v nepříliš složitém prostředí. Dokument nezahrnuje management
terminologie vyžadující sofistikované pracovní postupy, rozmanitost rolí nebo
pokročilé terminologické dovednosti a kompetence.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
[1] V soustavě ČSN je zavedena pouze první část souboru, tj. ČSN EN ISO 3166-1 Kódy pro reprezentaci názvů zemí a jejich částí – Část 1: Kód země.
Zdroj: www.cni.cz