Zdroj: www.cni.cz
ICS 01.020 Listopad 2004
|
Terminografie zaměřená na překlad |
ČSN 01 0506 |
Translation-oriented terminography
Terminographie axée sur la traduction
Übersetzungsorientierte Terminographie
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 12616:2002. Mezinárodní norma ISO 12616:2002 má status české technické normy.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 12616:2002. The International Standard ISO 12616:2002 has the status of a Czech Standard.
© Český normalizační institut, 2004 71561 |
Národní předmluva
Citované normy
ISO 639:1988 nahrazena ISO 639-1:2002 a ISO 639-2:1998 zavedenými v ČSN ISO 639-1:2003 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků - Část 1: Dvoupísmenný kód a ČSN ISO 639-2: 2000 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků - Část 2: Třípísmenný kód
ISO 6156:1987 dosud nezavedena
ISO 12200:1999 dosud nezavedena
ISO 12620-3:1999 dosud nezavedena
Vysvětlivky k textu převzaté normy
Celý základní (normativní) text normy ISO 12616:2002 je řešen jako přímý překlad.
V příloze A se uvádějí vysvětlení jednotlivých datových kategorií a ilustrační příklady v angličtině, francouzštině, popř. též v dalších jazycích. Z důvodu zachování plného obsahu a rozsahu originálu a současně s tím i maximální jasnosti, přehlednosti a názornosti bylo pro tuto normu přijato následující řešení. Příkladové termíny, poznámky atd. uváděné v anglickém jazyce se ponechávají v původní anglické podobě; v případě, že v češtině neexistuje analogické řešení, připojuje se český překlad (označuje se jako cs překlad; viz např. A.2.1.9; A.2.3.5, A.5). K anglickým příkladům se uvádějí české ekvivalenty. Francouzské příkladové termíny se ponechávají v původní jazykové podobě, poznámky, kontexty (viz např. A.5.3); odkazy na zdroje (viz A.10.19, A.5) apod. uváděné ve francouzštině se ponechávají v původní francouzské podobě; pokud jsou u francouzského hesla uváděny poznámky, popř. další údaje v anglickém jazyce, překládají se do češtiny. Příkladový materiál v dalších jazycích zůstává ve stejné podobě, jako je uveden v anglickém originálu. Tento způsob řešení se nejvíce přibližuje systému uvádění příkladů v anglickém originálu.
Upozornění na národní poznámky
Do normy byly k článkům 4 a A.2.2 doplněny informativní národní poznámky.
Vypracování normy
Zpracovatel: PhDr. Věra Vlková, CSc., IČ 44349785
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie. Principy a koordinace
Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Jaromír Čížek
MEZINÁRODNÍ NORMA |
Terminografie zaměřená na překlad ISO 12616 |
ICS 01.120
Obsah
Strana
Předmluva......................................................................................................................................................................................... 4
Úvod................................................................................................................................................................................................... 5
1 Předmět normy....................................................................................................................................................................... 5
2 Normativní odkazy.................................................................................................................................................................. 5
3 Termíny a definice.................................................................................................................................................................. 5
4 Základní rysy terminografie zaměřené na překlad........................................................................................................... 6
5 Spravování terminologických informací.............................................................................................................................. 6
6 Odkazování a identifikace zdrojů......................................................................................................................................... 9
7 Obecné zásady pro zavádění a vyhledávání dat.............................................................................................................. 10
8 Obecné požadavky na terminologickou databázi........................................................................................................... 11
9 Požadavky na výměnu terminologických informací........................................................................................................ 12
Příloha A (informativní) Příklady a vysvětlení datových kategorií.......................................................................................... 13
Bibliografie...................................................................................................................................................................................... 36
Předmluva
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětovou federací národních normalizačních orgánů (členů ISO). Mezinárodní normy obvykle připravují technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se zúčastňují vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.
Mezinárodní normy jsou připravovány v souladu s pravidly uvedenými v Části 3 Směrnic ISO/IEC.
Hlavním úkolem technických komisí je příprava mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas nejméně 75 % hlasujících členů.
Upozorňujeme na možnost, že některé prvky obsažené v této mezinárodní normě mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit zodpovědnou za identifikaci kteréhokoliv nebo všech takových patentových práv.
Mezinárodní norma ISO 12616 byla připravena technickou komisí ISO/TC 37 Terminologie a jiné jazykové zdroje, subkomisí SC 2 Terminologie a lexikografie.
Příloha A této mezinárodní normy je pouze informativní.
Překladatelé měli vždy potřebu zaznamenávat terminologické informace pro pozdější využití. Překladatelé zabývající se odbornými texty mají zvýšenou potřebu zaznamenávat a vyhledávat terminologické informace, protože jim to šetří čas a umožňuje pracovat mnohem efektivněji. Zkušenost ukazuje, že terminografie usnadňuje překladatelskou práci tím, že dává překladatelům možnost
– zaznamenávat a systematizovat terminologii,
– používat v průběhu času terminologii jednotným způsobem a
– pracovat efektivněji s více jazyky.
Systematickým zaznamenáváním terminologických informací mohou překladatelé pozvednout úroveň své činnosti, zlepšit kvalitu textu a zvýšit produktivitu. Uspořádaný soubor terminologických informací umožňuje překladatelům sledovat vývoj jejich odborných znalostí a znovu je využívat a usnadňuje spolupráci mezi jednotlivci nebo překladatelskými týmy.
Tato mezinárodní norma stanovuje směrnice umožňující překladatelům a jejich spolupracovníkům zaznamenávat, udržovat a rychle a snadno vyhledávat terminologické informace související s překla-datelskou činností.
Kvalitu překladu lze měřit částečně z hlediska lingvistických prvků, jako je styl a gramatika, a částečně z hlediska přesnosti použití příslušné terminologie. Směrnice v této mezinárodní normě poskytují nezbytné základy pro řízení jakosti terminologických informací v překladech. Tyto směrnice mohou být rovněž přizpůsobeny tak, aby byly základem pro spravování textů ze zdrojového jazyka, paralelních textů, překladů a jiných informací (např. bibliografií, odkazů a citací) v cílovém jazyce.
Tuto mezinárodní normu lze použít jak pro práci jednotlivých překladatelských subjektů, tak pro týmovou práci nebo práci překladatelských sekcí. Jsou v ní rovněž stanoveny směrnice, které jsou nezbytné pro výměnu terminologických dat.
Zdroj: www.cni.cz