Zdroj: www.cni.cz

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ICS 03.080.20                                                                                                                              Listopad 2006

Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby

ČSN
EN 15038

76 1501

 

Translation services - Service requirements

Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service

Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen

Tato norma je českou verzí evropské normy EN 15038:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze uvedené evropské normy.

This standard is the Czech version of the European Standard EN 15038:2006. It was translated by Czech Standards Institute. It has the same status as the official version.

 

 

 

 

 

© Český normalizační institut, 2006                                                                                          76989
Podle zákona č. 22/1997 Sb. smějí být české technické normy rozmnožovány
a rozšiřovány jen se souhlasem Českého normalizačního institutu.

 


Strana 2

Národní předmluva

Související ČSN

ČSN ISO 1087-1 (01 0501) Terminologická práce - Slovník - Část 1: Teorie a aplikace

ČSN ISO 1087-2 (01 0501) Terminologická práce - Slovník - Část 2: Počítačové aplikace

ČSN EN ISO 9000 (01 0300) Systémy managementu kvality - Základní principy a slovník

ČSN ISO 12616 (01 0506) Terminografie zaměřená na překlad

ČSN EN ISO/IEC 17000 (01 0106) Posuzování shody - Slovník a základní principy

ČSN EN ISO/IEC 17050-1 (01 5259) Posuzování shody - Prohlášení dodavatele o shodě - Část 1: Všeobecné požadavky

ČSN EN ISO/IEC 17050-2 (01 5259) Posuzování shody - Prohlášení dodavatele o shodě - Část 2: Podpůrná dokumentace

Vypracování normy

Zpracovatel: KRAUS TRANSLATIONS, IČ 49692950, Ing. Vladimír Kraus, CSc.

Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Jaroslav Skopal, CSc.


Strana 3

EUROPEAN STANDARD
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM                                                                                               Květen 2006

ICS 03.080.20

Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby

Translation services - Service requirements

 

Services de traduction - Exigences requises
pour la prestation du service

Übersetzungs-Dienstleistungen -
Dienstleistungsanforderungen

Tato evropská norma byla schválena CEN 2006-04-13.

Členové CEN jsou povinni splnit Vnitřní předpisy CEN/CENELEC, v nichž jsou stanoveny podmínky, za kterých se musí této evropské normě bez jakýchkoliv modifikací dát status národní normy. Aktualizované seznamy a bibliografické citace týkající se těchto národních norem lze obdržet na vyžádání v Řídicím centru nebo u kteréhokoliv člena CEN.

Tato evropská norma existuje ve třech oficiálních verzích (anglické, francouzské, německé). Verze v každém jiném jazyce přeložená členem CEN do jeho vlastního jazyka, za kterou zodpovídá a kterou notifikuje Řídicímu centru, má stejný status jako oficiální verze.

Členy CEN jsou národní normalizační orgány Belgie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska a Švýcarska.

 

CEN

Evropský výbor pro normalizaci

European Committee for Standardization

Comité Européen de Normalisation

Europäisches Komitee für Normung

Řídicí centrum: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel

© 2006 CEN     Veškerá práva pro využití v jakékoli formě a jakýmikoli prostředky                   Ref. č. EN 15038:2006 E
jsou celosvětově vyhrazena národním členům CEN.


Strana 4

Obsah

 

Contents

                                                                              Strana

 

                                                                                  Page

Předmluva........................................................................ 5

Úvod.................................................................................. 6

1          Předmět normy................................................... 7

2          Termíny a definice............................................. 7

3          Základní požadavky........................................... 8

3.1       Všeobecně.......................................................... 8

3.2       Lidské zdroje...................................................... 9

3.2.1    Management lidských zdrojů........................... 9

3.2.2    Profesionální odborné způsobilosti překladatelů....... 9

3.2.3    Profesionální odborné způsobilosti revizních
pracovníků
......................................................... 10

3.2.4    Profesionální odborné způsobilosti
lektorů................................................................ 10

3.2.5    Trvalý odborný vývoj......................................... 10

3.3       Odborné zdroje................................................ 10

3.4       Systém managementu kvality....................... 10

3.5       Management projektu..................................... 11

4          Vztah mezi zákazníkem a poskytovatelem
překladatelských služeb................................. 11

4.1       Všeobecně........................................................ 11

4.2       Poptávka a proveditelnost.............................. 11

4.3       Nabídka............................................................. 11

4.4       Dohoda mezi zákazníkem a poskytovatelem
překladatelských služeb................................. 11

4.5       Zacházení s informacemi zákazníka
týkajícími se projektu...................................... 11

4.6       Ukončení projektu........................................... 12

5          Postupy při poskytování překladatelských služeb..... 12

5.1       Všeobecně........................................................ 12

5.2       Řízení překladatelských projektů.................. 12

5.3       Příprava............................................................. 12

5.3.1    Administrativní hlediska................................. 13

5.3.2    Technická hlediska......................................... 13

5.3.3    Lingvistická hlediska...................................... 13

5.4       Proces tvorby překladu................................... 14

5.4.1    Překlad.............................................................. 14

5.4.2    Kontrola............................................................. 14

5.4.3    Revize................................................................ 14

5.4.4    Lektorské posouzení...................................... 15

5.4.5    Předtisková korektura..................................... 15

5.4.6    Konečné ověření.............................................. 15

6          Doplňkové služby............................................. 15

Příloha A (informativní) Evidence údajů projektu... 16

Příloha B (informativní) Technická příprava
překladu............................................................ 17

Příloha C (informativní) Analýza zdrojového textu... 18

Příloha D (informativní) Stylové pokyny.................... 19

Příloha E (informativní) Seznam doplňkových služeb
(seznam není vyčerpávající)
.......................... 20

Bibliografie.................................................................... 21

 

Foreword.......................................................................... 5

Introduction...................................................................... 6

1          Scope................................................................... 7

2          Terms and Definitions...................................... 7

3          Basic requirements........................................... 8

3.1       General................................................................ 8

3.2       Human resources............................................. 9

3.2.1    Human resources management.................... 9

3.2.2    Professional competences of translators.... 9

3.2.3    Professional competences of revisers....... 10

3.2.4    Professional competences of
reviewers........................................................... 10

3.2.5    Continuing professional development........ 10

3.3       Technical resources....................................... 10

3.4       Quality management system........................ 10

3.5       Project management...................................... 11

4          Client-TSP relationship.................................. 11

4.1       General.............................................................. 11

4.2       Enquiry and feasibility..................................... 11

4.3       Quotation........................................................... 11

4.4       Client-TSP agreement.................................... 11

4.5       Handling of project-related client
information
........................................................ 11

4.6       Project conclusion........................................... 12

5          Procedures in translation services.............. 12

5.1       General.............................................................. 12

5.2       Managing translation projects...................... 12

5.3       Preparation....................................................... 12

5.3.1    Administrative aspects................................... 13

5.3.2    Technical aspects........................................... 13

5.3.3    Linguistic aspects........................................... 13

5.4       Translation process........................................ 14

5.4.1    Translation........................................................ 14

5.4.2    Checking........................................................... 14

5.4.3    Revision............................................................ 14

5.4.4    Review............................................................... 15

5.4.5    Proofreading..................................................... 15

5.4.6    Final verification............................................... 15

6          Added value services...................................... 15

Příloha A (informativní) Project registration details 16

Příloha B (informativní) Technical pre-translation
processing........................................................ 17

Příloha C (informativní) Source text analysis.......... 18

Příloha D (informativní) Style guide.......................... 19

Příloha E (informativní) Non-exhaustive list of added
value services.................................................. 20

Bibliography.................................................................. 21


Strana 5

Předmluva

 

Foreword

Tento dokument (EN 15038:2006) byl vypracován technickou komisí CEN/BT/TF 138 „Překladatelské služby“, jejíž sekretariát zajišťuje AENOR.

 

This document (EN 15038:2006) has been prepared by Technical Committee CEN/BT/TF 138 “Translation services”, the secretariat of which is held by AENOR.

Této evropské normě je nutno nejpozději do listopadu 2006 dát status národní normy, a to buď vydáním identického textu, nebo schválením k přímému používání, a národní normy, které jsou s ní v rozporu, je nutno zrušit nejpozději do listopadu 2006.

 

This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by November 2006, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by November 2006.

Podle vnitřních předpisů CEN/CENELEC jsou tuto evropskou normu povinny zavést národní normalizační organizace následujících zemí: Belgie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska a Švýcarska.

 

According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.


Strana 6

Úvod

 

Introduction

Účelem této evropské normy je stanovit a určit požadavky na poskytování kvalitních služeb poskytovateli překladatelských služeb.

 

The purpose of this European standard is to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers.

Norma zahrnuje základní proces tvorby překladu a všechna další hlediska, která jsou s poskytováním této služby spojena, včetně prokazování kvality a sledovatelnosti.

 

It encompasses the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability.

Norma předkládá poskytovatelům překladatelských služeb i jejich zákazníkům popis a vymezení celé této služby. Zároveň má pro poskytovatele stanovit množinu postupů a požadavků souvisejících s uspokojováním potřeb trhu.

 

This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs.

Předpokládá se použití normy jako podkladu pro posuzování shody a certifikaci.

 

Conformity assessment and certification based on this standard are envisaged.


Strana 7

 

1 Předmět normy



-- Vynechaný text --

Zdroj: www.cni.cz