Zdroj: www.cni.cz
ICS 03.080.20 Listopad 2006
Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby |
ČSN 76 1501 |
Translation services - Service requirements
Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service
Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen
Tato norma je českou verzí evropské normy EN 15038:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze uvedené evropské normy.
This standard is the Czech version of the European Standard EN 15038:2006. It was translated by Czech Standards Institute. It has the same status as the official version.
|
© Český normalizační institut, 2006
76989 |
Národní předmluva
Související ČSN
ČSN ISO 1087-1 (01 0501) Terminologická práce - Slovník - Část 1: Teorie a aplikace
ČSN ISO 1087-2 (01 0501) Terminologická práce - Slovník - Část 2: Počítačové aplikace
ČSN EN ISO 9000 (01 0300) Systémy managementu kvality - Základní principy a slovník
ČSN ISO 12616 (01 0506) Terminografie zaměřená na překlad
ČSN EN ISO/IEC 17000 (01 0106) Posuzování shody - Slovník a základní principy
ČSN EN ISO/IEC 17050-1 (01 5259) Posuzování shody - Prohlášení dodavatele o shodě - Část 1: Všeobecné požadavky
ČSN EN ISO/IEC 17050-2 (01 5259) Posuzování shody - Prohlášení dodavatele o shodě - Část 2: Podpůrná dokumentace
Vypracování normy
Zpracovatel: KRAUS TRANSLATIONS, IČ 49692950, Ing. Vladimír Kraus, CSc.
Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Jaroslav Skopal, CSc.
EUROPEAN STANDARD |
ICS 03.080.20
Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby Translation services - Service requirements |
|
Services de traduction - Exigences requises |
Übersetzungs-Dienstleistungen - |
Tato evropská norma byla schválena CEN 2006-04-13.
Členové CEN jsou povinni splnit Vnitřní předpisy CEN/CENELEC, v nichž jsou stanoveny podmínky, za kterých se musí této evropské normě bez jakýchkoliv modifikací dát status národní normy. Aktualizované seznamy a bibliografické citace týkající se těchto národních norem lze obdržet na vyžádání v Řídicím centru nebo u kteréhokoliv člena CEN.
Tato evropská norma existuje ve třech oficiálních verzích (anglické, francouzské, německé). Verze v každém jiném jazyce přeložená členem CEN do jeho vlastního jazyka, za kterou zodpovídá a kterou notifikuje Řídicímu centru, má stejný status jako oficiální verze.
Členy CEN jsou národní normalizační orgány Belgie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska a Švýcarska.
CEN Evropský výbor pro normalizaci European Committee for Standardization Comité Européen de Normalisation Europäisches Komitee für Normung Řídicí centrum: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel © 2006 CEN Veškerá
práva pro využití v jakékoli formě a jakýmikoli prostředky Ref. č. EN 15038:2006 E |
Obsah |
|
Contents |
Strana |
|
Page |
Předmluva........................................................................ 5 Úvod.................................................................................. 6 1 Předmět normy................................................... 7 2 Termíny a definice............................................. 7 3 Základní požadavky........................................... 8 3.1 Všeobecně.......................................................... 8 3.2 Lidské zdroje...................................................... 9 3.2.1 Management lidských zdrojů........................... 9 3.2.2 Profesionální odborné způsobilosti překladatelů....... 9 3.2.3 Profesionální odborné způsobilosti revizních 3.2.4 Profesionální odborné způsobilosti 3.2.5 Trvalý odborný vývoj......................................... 10 3.3 Odborné zdroje................................................ 10 3.4 Systém managementu kvality....................... 10 3.5 Management projektu..................................... 11 4 Vztah mezi zákazníkem a poskytovatelem 4.1 Všeobecně........................................................ 11 4.2 Poptávka a proveditelnost.............................. 11 4.3 Nabídka............................................................. 11 4.4 Dohoda mezi zákazníkem a poskytovatelem 4.5 Zacházení s informacemi zákazníka 4.6 Ukončení projektu........................................... 12 5 Postupy při poskytování překladatelských služeb..... 12 5.1 Všeobecně........................................................ 12 5.2 Řízení překladatelských projektů.................. 12 5.3 Příprava............................................................. 12 5.3.1 Administrativní hlediska................................. 13 5.3.2 Technická hlediska......................................... 13 5.3.3 Lingvistická hlediska...................................... 13 5.4 Proces tvorby překladu................................... 14 5.4.1 Překlad.............................................................. 14 5.4.2 Kontrola............................................................. 14 5.4.3 Revize................................................................ 14 5.4.4 Lektorské posouzení...................................... 15 5.4.5 Předtisková korektura..................................... 15 5.4.6 Konečné ověření.............................................. 15 6 Doplňkové služby............................................. 15 Příloha A (informativní) Evidence údajů projektu... 16 Příloha B (informativní) Technická příprava Příloha C (informativní) Analýza zdrojového textu... 18 Příloha D (informativní) Stylové pokyny.................... 19 Příloha E (informativní) Seznam doplňkových služeb Bibliografie.................................................................... 21 |
|
Foreword.......................................................................... 5 Introduction...................................................................... 6 1 Scope................................................................... 7 2 Terms and Definitions...................................... 7 3 Basic requirements........................................... 8 3.1 General................................................................ 8 3.2 Human resources............................................. 9 3.2.1 Human resources management.................... 9 3.2.2 Professional competences of translators.... 9 3.2.3 Professional competences of revisers....... 10 3.2.4 Professional competences of 3.2.5 Continuing professional development........ 10 3.3 Technical resources....................................... 10 3.4 Quality management system........................ 10 3.5 Project management...................................... 11 4 Client-TSP relationship.................................. 11 4.1 General.............................................................. 11 4.2 Enquiry and feasibility..................................... 11 4.3 Quotation........................................................... 11 4.4 Client-TSP agreement.................................... 11 4.5 Handling of project-related client 4.6 Project conclusion........................................... 12 5 Procedures in translation services.............. 12 5.1 General.............................................................. 12 5.2 Managing translation projects...................... 12 5.3 Preparation....................................................... 12 5.3.1 Administrative aspects................................... 13 5.3.2 Technical aspects........................................... 13 5.3.3 Linguistic aspects........................................... 13 5.4 Translation process........................................ 14 5.4.1 Translation........................................................ 14 5.4.2 Checking........................................................... 14 5.4.3 Revision............................................................ 14 5.4.4 Review............................................................... 15 5.4.5 Proofreading..................................................... 15 5.4.6 Final verification............................................... 15 6 Added value services...................................... 15 Příloha A (informativní) Project registration details 16 Příloha B (informativní) Technical pre-translation Příloha C (informativní) Source text analysis.......... 18 Příloha D (informativní) Style guide.......................... 19 Příloha E (informativní) Non-exhaustive list of added Bibliography.................................................................. 21 |
Předmluva |
|
Foreword |
Tento dokument (EN 15038:2006) byl vypracován technickou komisí CEN/BT/TF 138 „Překladatelské služby“, jejíž sekretariát zajišťuje AENOR. |
|
This document (EN 15038:2006) has been prepared by Technical Committee CEN/BT/TF 138 “Translation services”, the secretariat of which is held by AENOR. |
Této evropské normě je nutno nejpozději do listopadu 2006 dát status národní normy, a to buď vydáním identického textu, nebo schválením k přímému používání, a národní normy, které jsou s ní v rozporu, je nutno zrušit nejpozději do listopadu 2006. |
|
This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by November 2006, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by November 2006. |
Podle vnitřních předpisů CEN/CENELEC jsou tuto evropskou normu povinny zavést národní normalizační organizace následujících zemí: Belgie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska a Švýcarska. |
|
According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland,
Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. |
Úvod |
|
Introduction |
Účelem této evropské normy je stanovit a určit požadavky na poskytování kvalitních služeb poskytovateli překladatelských služeb. |
|
The purpose of this European standard is to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers. |
Norma zahrnuje základní proces tvorby překladu a všechna další hlediska, která jsou s poskytováním této služby spojena, včetně prokazování kvality a sledovatelnosti. |
|
It encompasses the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability. |
Norma předkládá poskytovatelům překladatelských služeb i jejich zákazníkům popis a vymezení celé této služby. Zároveň má pro poskytovatele stanovit množinu postupů a požadavků souvisejících s uspokojováním potřeb trhu. |
|
This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs. |
Předpokládá se použití normy jako podkladu pro posuzování shody a certifikaci. |
|
Conformity assessment and certification based on this standard are envisaged. |
1 Předmět normy |
-- Vynechaný text -- Zdroj: www.cni.cz |