ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.040.29; 29.035.01; 29.040.01 Červenec 2011
Mezinárodní elektrotechnický slovník – |
33 0050 |
International Electrotechnical Vocabulary –
Part 212: Electrical insulating solids, liquids, and gases
Vocabulaire Electrotechnique International –
Partie 212: Isolants électriques solides, liquides et gazeux
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy IEC 60050-212:2010. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard IEC 60050-212:2010. It was translated by Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN IEC 50(212) (33 0050) z března 1995.
Národní předmluva
Změny proti předchozím normám
V porovnání s předchozím vydáním dochází k podstatnému rozšíření normy a aktualizaci termínů a definic.
Informace o citovaných normativních dokumentech
Pokyn IEC 108:2006 nezaveden
Souvisící ČSN
ČSN IEC 60050-121:2000 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Část 121: Elektromagnetismus
ČSN EN 60450 (34 6480) Měření průměrného viskozimetrického polymeračního stupně nových a zestárlých celulózových elektroizolačních materiálů
ČSN EN ISO 1043-1:2002 (64 0002) Plasty – Symboly a zkratky – Část 1: Základní polymery a jejich speciální charakteristiky
ČSN ISO 80000-4:2007 (01 1300) Veličiny a jednotky – Část 4: Mechanika
Vysvětlivky k textu převzaté normy
Termíny a definice jsou uvedeny v české, anglické a francouzské verzi. Dále jsou uvedeny termíny bez definic v arabštině, čínštině, němčině, španělštině, japonštině, polštině, portugalštině a švédštině. Ve stejném pořadí jsou uvedeny i (abecední) rejstříky.
Ve francouzštině a němčině je pro označení podstatných jmen rodu mužského, ženského a středního použito označení „m“, „f“ nebo „n“; pro množné číslo je použito v němčině označení „pl“.
TUHÉ TĚLESO je těleso, u kterého můžeme zanedbat jeho deformaci (zpravidla jde o odolnost vůči vnějším silám). Protiklad je těleso deformovatelné. Vyskytuje se v mechanice jako (velmi) speciální případ kontinua neboli spojitého prostředí. Spojitému kontinuu je protikladem soustava hmotných bodů (např. hvězdokupa, mlhovina). Užívá se zpravidla o tělese, tedy o konkrétním objektu. Tuhé těleso je vyrobeno z tuhé látky, ale jinak se asi „tuhá látka“ (tuhý materiál apod.) nevyskytuje.
PEVNÁ LÁTKA je protiklad k tekutině (tj. kapalině a plynu). Vyskytuje se jako skupenství v termodynamice. Užívá se tedy naopak spíše o látce (materiálu) než o tělese (výrobku z této látky). Tedy každé tuhé těleso je ve skupenství pevném, čili je z pevné látky, nikoli však naopak. Rosol je pevná látka (nikoli kapalina či plyn), ale nikoli tuhá.
Starší česká terminologie používala místo „objemový odpor“ termín „vnitřní odpor“. Toto vydání respektuje skutečnost, že odpor může být ve 3D prostoru (objemový), ale rovněž ve 2D prostoru (povrchový, tlustovrstvový), případně v 1D prostoru (např. odporový drát). Analogicky se používal nepřesný termín „vnitřní rezistivita“.
Anglický termín |
Obvyklé překlady |
Použitý překlad |
|
|
|
conditioning |
|
expozice |
de-electrification current |
|
deelektrizační proud |
disruptive discharge |
|
průrazný výboj |
|
|
elektrická konstanta |
electrical treeing |
|
vytváření elektrického stromečku |
electric flux density |
|
elektrická indukce |
|
|
|
|
|
drobné jiskření |
insulating material |
|
elektroizolační materiál |
preconditioning |
|
aklimatizace před zkouškou |
rigid |
|
|
sheet |
|
|
sheeting |
|
|
sparkover |
|
jiskrový výboj |
tracking |
|
|
volume resistance |
|
objemový odpor |
volume resistivity |
|
objemová rezistivita |
Vypracování normy
Zpracovatel: Anna Juráková, Praha, IČ 61278386, RNDr. Karel Jurák, Ph.D.
Technická normalizační komise: TNK 110 Elektroizolační materiály
Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: Ing. Zuzana Nejezchlebová, CSc.
MEZINÁRODNÍ NORMA
Mezinárodní elektrotechnický slovník – IEC 60050-212
Část 212: Pevné, kapalné a plynné elektroizolační materiály Druhé vydání
2010-06
Obsah
Strana
Předmluva 5
Úvod – Dodržované principy a pravidla........ 6
1 Rozsah platnosti 8
2 Citované normativní dokumenty 8
Oddíl 212-11 Pojmy, vztahující se k elektrickým vlastnostem pevných, kapalných a plynných izolantů 9
Oddíl 212-12 Pojmy, vztahující se k fyzikálním vlastnostem elektroizolačních materiálů, kromě elektrických vlastností 33
Oddíl 212-13 Pojmy, vztahující se ke zpracování elektroizolačních materiálů 47
Oddíl 212-14 Chemické pojmy, vztahující se k elektroizolačním materiálům 54
Oddíl 212-15 Obecné pojmy, vztahující se k elektroizolačním materiálům 63
Oddíl 212-16 Pojmy, vztahující se ke zvláštním elektroizolačním materiálům 87
Oddíl 212-17 Všeobecné pojmy, vztahující se k elektroizolačním kapalinám a plynům 100
Oddíl 212-18 Pojmy, vztahující se k vlastnostem a zkouškám elektroizolačních kapalin a plynů 110
Oddíl 212-19 Pojmy, vztahující se ke zpracování elektroizolačních kapalin a plynů 124
Bibliografie 127
Rejstříky 128
Česko-anglický rejstřík 128
Arabský rejstřík 133
Německý rejstřík 139
Španělský rejstřík 147
Japonský rejstřík 153
Polský rejstřík 161
Portugalský rejstřík 178
Švédský rejstřík 184
Čínský rejstřík 191
Předmluva
1) IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) je celosvětovou normalizační organizací, zahrnující všechny národní elektro-
technické komitéty (národní komitéty IEC). Cílem IEC je podporovat mezinárodní spolupráci ve všech otázkách, které se týkají normalizace v oblasti elektrotechniky a elektroniky. Za tím účelem, kromě jiných činností, IEC vydává mezinárodní normy. Jejich příprava je svěřena technickým komisím, každý národní komitét IEC, který se zajímá o projednávaný předmět, se může těchto přípravných prací zúčastnit. Mezinárodní vládní i nevládní organizace, s nimiž IEC navázala pracovní styk, se této přípravy rovněž zúčastňují. IEC úzce spolupracuje s Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) v souladu s podmínkami dohodnutými mezi těmito dvěma organizacemi.
2) Oficiální rozhodnutí nebo dohody IEC týkající se technických otázek vyjadřují v největší možné míře mezinárodní shodu v názoru na předmět, kterého se týkají, jelikož jsou v každé technické komisi zastoupeny všechny zainteresované národní komitéty.
3) Vypracované dokumenty mají formu mezinárodních doporučení, které jsou publikovány formou norem, technických zpráv nebo pokynů a v tom smyslu jsou přijímány národními komitéty. I když je věnováno velké úsilí na to, aby byl technický obsah publikací IEC přesný, IEC nemůže být odpovědná za způsob, jakým jsou používány nebo za jakoukoliv chybnou interpretaci uživatelem.
4) Na podporu mezinárodního sjednocení národní komitéty IEC přebírají mezinárodní normy IEC transparentně v maximální možné míře do svých národních a regionálních norem. Každý rozdíl mezi normou IEC a odpovídající národní nebo regionální normou se v těchto normách jasně vyznačí.
5) IEC neposkytuje žádné prohlášení o shodě. Služby posuzování shody a v některých oblastech přístup ke značkám shody poskytují nezávislé certifikační orgány. IEC nenese odpovědnost za jakékoliv služby, které jsou prováděny nezávislými certifikačními orgány.
6) Všichni uživatelé se mají ujistit, že mají poslední vydání této normy.
7) IEC ani její řídicí pracovníci, zaměstnanci, pomocné síly nebo zástupci, včetně samostatných expertů a členů technických komisí a národních komisí IEC, neodpovídají za jakékoliv zranění osob, poškození majetku nebo poškození čehokoliv, ať už přímé nebo nepřímé, nebo za náklady (včetně právních poplatků) a výdaje spojené s publikací, používáním a spoléháním se na tuto normu IEC nebo na jiné publikace IEC.
8) Je věnována pozornost normativním odkazům citovaným v této normě. Používání citovaných publikací je nezbytné ke správnému používání této normy.
9) Upozorňuje se na možnost, že některé prvky této publikace IEC mohou být předmětem patentových práv. IEC nelze činit odpovědnou za identifikaci libovolného patentového práva nebo všech takových patentových práv.
Mezinárodní norma IEC 60050-212 byla připravena technickou komisí IEC 1 Terminologie.
Toto druhé vydání zrušuje a nahrazuje první vydání z roku 1990. Představuje technickou revizi. V souladu s Pokynem IEC 108 má status horizontální normy.
V porovnání s předchozím vydáním obsahuje toto vydání aktualizované termíny a definice.
Text této normy vychází z těchto dokumentů:
FDIS |
Zpráva o hlasování |
1/2094/FDIS |
1/2103/RVD |
Úplné informace o hlasování při schvalování této normy je možno nalézt ve zprávě o hlasování v uvedené tabulce.
Tato publikace byla vytvořena podle Směrnic ISO/IEC, Část 2.
Termíny a definice jsou v této části IEV jsou uvedeny ve francouzštině a angličtině, kromě toho jsou uvedeny termíny v arabštině (ar), němčině (de), španělštině (es), japonštině (ja), polštině (pl), portugalštině (pt), švédštině (sv) a čínštině (zh).
Seznam všech částí souboru IEC 60050, vydaných pod obecným názvem Mezinárodní elektrotechnický slovník je možné nalézt na internetových stránkách IEC.
Komise rozhodla, že obsah základní publikace a jejích změn se nebude měnit až do výsledného data aktualizace uvedeného na internetové adrese IEC http://webstore.iec.ch v údajích o této publikaci. K tomuto datu bude publikace
znovu potvrzena;
zrušena;
nahrazena revidovaným vydáním, nebo
změněna.
Úvod
Dodržované principy a pravidla
Všeobecně
Slovník IEV (soubor IEC 60050) je vícejazyčný slovník pro všeobecné použití, který zahrnuje oblast elektrotechniky, elektroniky a telekomunikací. Obsahuje 18 000 terminologických hesel, z nichž každé odpovídá jednomu pojmu. Tato hesla jsou rozdělena do 80 částí, přičemž každá část odpovídá určité oblasti.
Příklady:
Část 161 (IEC 60050-161): Elektromagnetická kompatibilita
Část 411 (IEC 60050-411): Točivé stroje
Hesla jsou řazena podle hierarchického klasifikačního schématu část/oddíl/pojem, pojmy v oddílech jsou uspořádány systematicky.
Termíny, definice a poznámky jsou v heslech uvedeny ve třech jazycích IEC, tedy ve francouzštině, angličtině a ruštině* (základní jazyky IEV).
U každého hesla jsou jednotlivé termíny uváděny také v dalších jazycích IEV (arabštině, čínštině, němčině, řečtině, španělštině, italštině, japonštině, polštině, portugalštině a švédštině).
Kromě toho obsahuje každá Část rejstřík termínů zahrnutých do této Části, ve všech jazycích IEV.
POZNÁMKA Některé jazyky mohou chybět.
Uspořádání terminologického hesla
Každé heslo odpovídá určitému pojmu a obsahuje:
číslo hesla,
případně písmennou značku pro veličinu nebo jednotku,
dále pro každý základní jazyk IEV:
termín označující pojem, nazývaný „preferovaný termín“, případně doplněný synonymy a zkratkami,
definici pojmu,
případně zdroj,
případně poznámky
a na konci každého terminologického hesla je doplněn termíny v dalších jazycích IEV, bez definic.
Číslo hesla
Číslo hesla se skládá ze tří prvků oddělených pomlčkou:
číslo části: 3 číslice,
číslo oddílu: 2 číslice,
číslo pojmu: 2 číslice (00 až 99).
Příklad: 131-13-22
Písmenné značky pro veličiny a jednotky
Tyto značky, které jsou jazykově nezávislé, jsou uvedeny na samostatném řádku za číslem hesla.
Příklad:
131-12-04
značka: R
odpor
Preferovaný termín a synonyma
Preferovaný termín je termín, který stojí na začátku terminologického hesla; za ním mohou následovat synonyma. Je vytištěn tučným písmem.
Synonyma:
Synonyma jsou vytištěna na samostatných řádcích pod preferovaným termínem: jsou rovněž vytištěna tučným písmem, vyjma nevhodných synonym, která jsou vytištěna netučným písmem a za nimiž následuje charakteristika „(nevhodný termín)“.
Části, které je možno vypustit:
Některé části termínu je možno vypustit, je-li termín použit v příslušném oboru nebo v odpovídajícím kontextu. Takovéto části jsou vytištěny tučným písmem a jsou v závorkách.
Příklad: (elektromagnetická) emise
Neexistence odpovídajícího termínu:
Pokud v daném jazyce neexistuje odpovídající termín, je preferovaný termín nahrazen pěti tečkami, například: „…..“ (a samozřejmě neexistují synonyma).
Charakteristiky
Každý termín (nebo synonymum) může být doplněn charakteristikami uvádějícími doplňující informace, které jsou vytištěny za tímto termínem na stejném řádku jako příslušný termín.
Příklady charakteristik:
specifické použití termínu:
přenosové vedení (v elektrizačních soustavách)
národní varianta:
lift (výtah) GB
gramatické informace:
termoplast, podstatné jméno *)
AC, kvalifikátor
zkratka:
EMC (zkratka)
nevhodný termín:
tlumivka (nevhodný termín)
Zdroj
V některých případech bylo nezbytné zařadit do určité části IEV pojem převzatý z jiné části IEV nebo z jiného uznávaného terminologického dokumentu (VIM, ISO/IEC 2382 atd.), v obou případech s modifikací definice (a případně termínu), nebo bez ní.
To je vyjádřeno uvedením tohoto zdroje, vytištěno netučným písmem a uvedeno v hranatých závorkách na konci definice.
Příklad: [131-03-13 MOD]
(MOD udává, že definice byla modifikována)
Termíny v doplňkových jazycích IEV
Tyto termíny jsou umístěny na konci hesla na samostatných řádcích (jeden samostatný řádek pro každý jazyk) a jsou uvedeny dvoupísmenným kódem pro daný jazyk stanoveným v ISO 639-1 a v abecedním pořádku podle tohoto kódu. Synonyma jsou oddělena středníkem.
1 Rozsah platnosti
Tato část IEC 60050 uvádí všeobecnou terminologii používanou v oblasti pevných, kapalných a plynných elektroizolačních materiálů.
POZNÁMKA Tato terminologie je v souladu s terminologií vytvořenou v jiných specializovaných částech IEV.
Tato horizontální norma je přednostně určena technickým komisím pro přípravu norem v souladu s principy stanovenými Pokynem IEC 108.
Jednou z odpovědností technických komisí je používat při přípravě svých publikací horizontální normy, všude kde je to možné. Obsah této horizontální normy neplatí, pokud není specificky odkázáno na odpovídající publikaci nebo do ní zahrnuto.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz