ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 31.220.01; 01.040.31 Říjen 2011
Mezinárodní elektrotechnický slovník – |
33 0050 |
International Electrotechnical Vocabulary –
Chapter 581: Electromechanical components for electronic equipment
Vocabulaire Electrotechnique International –
Chapitre 581: Composants électromécaniques pour équipements électroniques
Internationales Elektrotechnisches Wörterbuch –
Kapitel 581: Elektromechanische Bauelemente füf elektronische Geräte
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy IEC 60050-581:2008. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard IEC 60050-581:2008. It was translated by Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN IEC 50(581) (33 0050) ze srpna 2001.
Národní předmluva
Změny proti předchozím normám
Tato část terminologického slovníku obsahuje pouze termíny, které odpovídají rozsahu působnosti IEC/TC 48. Všeobecné a zvláštní termíny, které jsou uvedeny jinde, nejsou v této normě začleněny. Byla ukončena činnost IEC/SC 48C na spínače a začleněna do IEC/ SC 23J. Proto jsou vypuštěny oddíly 10, 11 a 12, které obsahovaly definice pro spínače. Tyto oddíly uvažuje IEC/SC 23J začlenit do IEC 60050-442.
Souvisící ČSN
ČSN IEC 60050-151:2004 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Část 151: Elektrická a magnetická zařízení
ČSN IEC 60050-195:2002 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Kapitola 195: Uzemnění a ochrana před úrazem elektrickým proudem
ČSN IEC 60050-442:2001 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Kapitola 442: Elektrická příslušenství
ČSN IEC 60050-444:2003 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Část 444: Elementární relé
ČSN IEC 60050-461:2009 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Část 461: Elektrické kabely
ČSN 33 0050-604:1994 Mezinárodní elektrotechnický slovník. Kapitola 604: výroba, přenos a rozvod elektrické energie. Provoz
ČSN IEC 60050-826:2006 (33 0050) Mezinárodní elektrotechnický slovník – Část 826: Elektrické instalace
ČSN EN 60068-1:1997 (34 5791) Zkoušení vlivů prostředí – Část 1: Všeobecně a návod
ČSN EN 60512 (soubor) (35 4055) Konektory pro elektronická zařízení – Zkoušky a měření
ČSN EN 60917-1:1999 (18 8002) Modulový řád pro vývoj stavebnicových konstrukcí elektronických zařízení – Část 1: Kmenová norma
ČSN EN 61140 ed. 2:2003 (33 0500) Ochrana před úrazem elektrickým proudem – Společná hlediska pro instalaci a zařízení
ČSN EN 61984: 2002 (35 4601) Konektory – Bezpečnostní požadavky a zkoušky
Vysvětlivky k textu převzaté normy
Termíny a definice jsou uvedeny v české, anglické a francouzské verzi, dále jsou uvedeny termíny bez definic v němčině, japonštině, polštině, portugalštině a čínštině. Ve stejném pořadí jsou uvedeny i (abecední) rejstříky.
Anglický termín |
Obvyklé překlady |
Použitý překlad |
backplane |
|
zadní propojovací panel |
chassis |
|
|
coding device |
|
kódovací prvek |
component |
|
|
|
|
|
|
|
|
crimped connection |
|
zamačkávaný spoj
|
(pokračování)
(dokončení)
Anglický termín |
Obvyklé překlady |
Použitý překlad |
device |
|
|
family (of components) |
|
rodina (součástek) |
female contact |
|
dutinkový kontakt |
first make last break (contacts) |
|
přepínací kontakty bez přerušení |
insulation displacement connections |
|
zařezávané spoje |
insulation displacement termination |
|
samořezná svorka |
interface |
|
styk |
locking device [581-23-22] |
|
zámek |
male contact |
|
kolíkový kontakt |
mating face |
|
styková plocha |
polarization |
|
|
press-in termination |
|
zakončení pro zalisování |
solid wire |
|
|
system |
|
|
|
|
|
výdržná pravděpodobnost |
|
výdržná pravděpodobnost |
Vypracování normy
Zpracovatel: Anna Juráková, Praha, IČ 61278386, Dr. Karel Jurák
Technická normalizační komise: TNK 102 Součástky a materiály pro elektroniku a elektrotechniku
Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: Ing. Marie Živcová
MEZINÁRODNÍ NORMA
Mezinárodní elektrotechnický slovník – IEC 60050-581
Část 581: Elektromechanické součástky pro elektronická zařízení Druhé vydání
2008-09
Obsah
Strana
Předmluva 6
Úvod 7
1 Rozsah platnosti 9
2 Termíny a definice 9
ODDÍL 581-21 – VŠEOBECNÉ TERMÍNY ELEKTROMECHANICKÝCH SOUČÁSTEK 9
ODDÍL 581-22 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE K DÍLŮM ELEKTROMECHANICKÝCH SOUČÁSTEK 20
ODDÍL 581-23 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE K TECHNICKÝM CHARAKTERISTIKÁM ELEKTROMECHANICKÝCH SOUČÁSTEK 28
ODDÍL 581-24 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE K ZVLÁŠTNÍM CHARAKTERISTIKÁM A PŘÍSLUŠENSTVÍM 45
ODDÍL 581-25 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE K MECHANICKÝM KONSTRUKCÍM 55
ODDÍL 581-26 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE KE KONEKTORŮM 64
ODDÍL 581-27 – TERMÍNY VZTAHUJÍCÍ SE K ČÁSTEM KONEKTORŮ A JEJICH TECHNICKÝM
CHARAKTERISTIKÁM 75
Bibliografie 106
Abecední rejstříky 107
Český abecední rejstřík 107
Francouzský abecední rejstřík 113
Anglický abecední rejstřík 123
Německý abecední rejstřík 132
Japonský rejstřík -- 581 章(電子機器用電気機械部品)日本語目次 139
Polský abecední rejstřík 148
Portugalský abecední rejstřík 156
Čínský rejstřík – 索 引 161
Předmluva
1) IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) je celosvětovou normalizační organizací, zahrnující všechny národní elektro-
technické komitéty (národní komitéty IEC). Cílem IEC je podporovat mezinárodní spolupráci ve všech otázkách, které se týkají normalizace v oblasti elektrotechniky a elektroniky. Za tím účelem, kromě jiných činností, IEC vydává mezinárodní normy. Jejich příprava je svěřena technickým komisím, každý národní komitét IEC, který se zajímá o projednávaný předmět, se může těchto přípravných prací zúčastnit. Mezinárodní vládní i nevládní organizace, s nimiž IEC navázala pracovní styk, se této přípravy rovněž zúčastňují. IEC úzce spolupracuje s Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) v souladu s podmínkami dohodnutými mezi těmito dvěma organizacemi.
2) Oficiální rozhodnutí nebo dohody IEC týkající se technických otázek vyjadřují v největší možné míře mezinárodní shodu v názoru na předmět, kterého se týkají, jelikož jsou v každé technické komisi zastoupeny všechny zainteresované národní komitéty.
3) Vypracované dokumenty mají formu doporučení pro mezinárodní použití publikovaných formou norem, technických zpráv nebo pokynů a v tom smyslu jsou přijímány národními komitéty. I když je věnováno velké úsilí na to, aby byl technický obsah publikací IEC přesný, IEC nemůže být odpovědná za způsob, jakým jsou používány nebo za jakoukoliv chybnou interpretaci uživatelem.
4) Na podporu mezinárodního sjednocení národní komitéty IEC přebírají mezinárodní normy IEC transparentně v maximální možné míře do svých národních a regionálních norem. Každý rozdíl mezi normou IEC a odpovídající národní nebo regionální normou se v těchto normách jasně vyznačí.
5) IEC neposkytuje žádný postup označování, který by vyjadřoval schválení IEC a nelze IEC činit odpovědnou za libovolné zařízení, o kterém se prohlašuje, že je ve shodě s publikací IEC.
6) Všichni uživatelé se mají ujistit, že mají poslední vydání této normy.
7) IEC ani její řídicí pracovníci, zaměstnanci, pomocné síly nebo zástupci, včetně samostatných expertů a členů technických komisí a národních komisí IEC, neodpovídají za jakékoliv zranění osob, poškození majetku nebo poškození čehokoliv, ať už přímé nebo nepřímé, nebo za náklady (včetně právních poplatků) a výdaje spojené s publikací, používáním a spoléháním se na tuto normu IEC nebo na jiné publikace IEC.
8) Je věnována pozornost normativním odkazům citovaným v této normě. Používání citovaných publikací je nezbytné ke správnému používání této normy.
9) Upozorňuje se na možnost, že některé prvky této mezinárodní normy mohou být předmětem patentových práv. IEC nelze činit odpovědnou za identifikaci libovolného patentového práva nebo všech takových patentových práv.
Mezinárodní norma IEC 60050-581 byla připravena technickou komisí IEC/TC 1: Terminologie ve spolupráci s technickou komisí IEC/TC 48: Elektromechanické součástky a mechanické konstrukce pro elektronická zařízení.
Toto druhé vydání nahrazuje první vydání z roku 1978 a jeho změnu 1 z roku 1998. Představuje technickou revizi.
Tato část IEC 60050 obsahuje pouze termíny, které odpovídají rozsahu platnosti IEC/TC 48. Všeobecné a zvláštní termíny, které jsou uvedeny jinde, nejsou v této normě začleněny. Byla ukončena činnost IEC/SC 48C na spínače a začleněna do IEC/ SC 23J. Proto jsou vypuštěny oddíly 10, 11 a 12, které obsahovaly definice pro spínače. Tyto oddíly uvažuje IEC/SC 23J začlenit do IEC 60050-442.
Text této normy vychází z těchto dokumentů:
FDIS |
Zpráva o hlasování |
1/2037/FDIS |
1/2054/RVD |
Úplné informace o hlasování při schvalování této normy je možno nalézt ve zprávě o hlasování v uvedené tabulce.
Tato publikace byla vytvořena podle Směrnic ISO/IEC, Část 2.
Termíny a definice v této části IEV jsou uvedeny ve francouzštině a angličtině, kromě toho jsou uvedeny termíny v němčině (de), japonštině (ja), polštině (pl), portugalštině (pt) a čínštině (zh).
Komise rozhodla, že obsah základní publikace a jejích změn se nebude měnit až do výsledného data aktualizace uvedeného na internetové adrese IEC http://webstore.iec.ch v údajích o této publikaci. K tomuto datu bude publikace
znovu potvrzena;
zrušena;
nahrazena revidovaným vydáním, nebo
změněna.
Úvod
Dodržované principy a pravidla
Všeobecně
IEV (soubor IEC 60050) je univerzální vícejazyčný slovník zahrnující oblast elektrotechniky, elektroniky a tele-
komunikací. Obsahuje terminologická hesla, z nichž každé odpovídá jednomu pojmu. Tato hesla jsou rozdělena do řady částí, přičemž každá část odpovídá určité oblasti.
Příklady:
Část 161 (IEC 60050-161): Elektromagnetická kompatibilita
Část 411 (IEC 60050-411): Točivé stroje
Hesla jsou řazena podle hierarchického klasifikačního schématu část/oddíl/pojem, pojmy jsou v oddílech uspořádány systematicky.
Termíny, definice a poznámky jsou v heslech uvedeny ve třech jazycích IEC, tedy ve francouzštině, angličtině a ruštině* (základní jazyky IEV).
U každého hesla jsou jednotlivé termíny uváděny také v doplňkových jazycích IEV (arabštině, čínštině, němčině, řečtině, španělštině, italštině, japonštině, polštině, portugalštině a švédštině).
Kromě toho obsahuje každá Část ve všech jazycích IEV abecední rejstřík termínů zahrnutých do této Části.
POZNÁMKA Některé jazyky mohou chybět.
Uspořádání terminologického hesla
Každé heslo odpovídá určitému pojmu a obsahuje:
číslo hesla,
popřípadě písmennou značku pro veličinu nebo jednotku,
dále pro každý základní jazyk IEV:
termín označující pojem, nazývaný „preferovaný termín“, popřípadě doplněný synonymy a zkratkami,
definici pojmu,
popřípadě zdroj,
popřípadě poznámky
a konečně jednotlivé termíny v doplňkových jazycích IEV.
Číslo hesla
Číslo hesla se skládá ze tří prvků oddělených pomlčkou:
číslo části: 3 číslice,
číslo oddílu: 2 číslice,
číslo pojmu: 2 číslice (00 až 99).
Příklad: 131-13-22
Písmenné značky pro veličiny a jednotky
Značky, které jsou jazykově nezávislé, jsou uvedeny na samostatném řádku za číslem hesla.
Příklad:
131-12-04
značka: R
odpor
Preferovaný termín a synonyma
Preferovaný termín je termín, který stojí na začátku terminologického hesla, za ním mohou následovat synonyma. Je vytištěn tučným písmem.
Synonyma:
Synonyma jsou vytištěna na samostatných řádcích pod preferovaným termínem: jsou rovněž vytištěna tučným písmem, vyjma nevhodných synonym, která jsou vytištěna netučným písmem a za nimiž následuje charakteristika „(nevhodný termín)“.
Části, které je možno vypustit:
Některé části termínu je možno vypustit, je-li termín použit v příslušném oboru nebo v odpovídajícím kontextu. Takovéto části jsou vytištěny tučným písmem a jsou v závorkách.
Příklad: (elektromagnetická) emise
Neexistence odpovídajícího termínu:
Pokud v daném jazyce neexistuje odpovídající termín, je preferovaný termín nahrazen pěti tečkami, například:
„ …..“ (a samozřejmě, neexistují synonyma).
Charakteristiky
Každý termín (nebo synonymum) může být doplněn charakteristikami uvádějícími doplňující informace, které jsou vytištěny za tímto termínem na stejném řádku jako příslušný termín.
Příklady charakteristik:
specifické použití termínu:
přenosové vedení (v elektrizačních soustavách)
národní varianta:
lift (výtah) GB
gramatické informace:
termoplast, podstatné jméno
AC, kvalifikátor
zkratka:
EMC (zkratka)
nevhodný termín:
tlumivka (nevhodný termín)
Zdroj
V některých případech bylo nezbytné zařadit do určité části IEV pojem převzatý z jiné části IEV nebo z jiného uznávaného terminologického dokumentu (VIM, ISO/IEC 2382 atd.), v obou případech buď s modifikací definice (a popřípadě termínu), nebo bez ní.
To je vyjádřeno uvedením tohoto zdroje, vytištěno netučným písmem a uvedeno v hranatých závorkách na konci definice.
Příklad: [131-03-13 MOD]
(MOD udává, že definice byla modifikována)
Termíny v doplňkových jazycích IEV
Tyto termíny jsou umístěny na konci hesla na samostatných řádcích (jeden samostatný řádek pro každý jazyk) a jsou uvedeny dvoupísmenným kódem pro daný jazyk stanoveným v ISO 639 a v abecedním pořádku podle tohoto kódu. Synonyma jsou oddělena středníkem.
1 Rozsah platnosti
Tato Část IEC 60050 uvádí všeobecnou terminologii používanou v oblasti elektromechanických součástek pro elektronická zařízení a odráží technologii, návrh, konstrukci, funkci a použitou aplikaci.
Tato terminologie je konzistentní s terminologií vytvořenou v jiných specializovaných částech IEV.
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz