ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.040.21; 21.200 Únor 2014
Slovník termínů ozubení – |
ČSN 01 4604 |
Vocabulary of gear terms –
Part 1: Definitions related to geometry
Vocabulaire des engrenages –
Partie 1: Définitions géométriques
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 1122-1:1998 včetně ISO 1122-1:1998/Cor.1:1999-11
a ISO 1122-1:1998/Cor.2:2009-6. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 1122-1:1998 including
ISO 1122-1:1998/Cor. 1:1999-11 and ISO 1122-1:1998/Cor. 2:2009-6. It was translated by the Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.
Národní předmluva
Upozornění na používání této normy
Tato norma doplňuje ČSN 01 4602 z 1960-07-18.
Upozornění na národní poznámky
Do normy byly k článkům 1.2.1.2, 1.2.3.4, 1.4.1.13 a 2.2.3.11 doplněny informativní národní poznámky
Vypracování normy
Zpracovatel: ČVUT FSTROJ Praha, IČ 68407700, Ing. Jaroslav Skopal, CSc.
Technická normalizační komise: TNK 25 Ozubená kola, převodovky a drážkování
Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: Bc. Jan Klíma
MEZINÁRODNÍ NORMA
Slovník termínů ozubení – ISO 1122-1
Část 1: Definice vztahující se ke geometrii Druhé vydání
1998-08-01
ICS 01.040.21; 21.200
[image] |
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 1998
Veškerá práva vyhrazena. Pokud není specifikováno jinak, nesmí být žádná část této publikace reprodukována nebo používána v jakékoliv formě nebo jakýmkoliv způsobem, elektronickým nebo mechanickým, včetně fotokopií a mikrofilmů, bez písemného svolení buď od organi-
zace ISO na níže uvedené adrese, nebo od členské organizace ISO v zemi žadatele.
ISO copyright office
Case postale 56 · CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celo- |
|
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. |
Návrhy mezinárodních norem jsou vypracovávány v sou- |
|
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. |
Hlavním úkolem technických komisí je vypracování mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75 % hlasujících členů. |
|
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. |
ISO 1122-1 vypracovala technická komise ISO/TC 60 Ozubení, subkomisí SC 1 Názvosloví a šneková soukolí. Toto druhé vydání zrušuje a nahrazuje vydání první (ISO 1122-1:1983) které bylo technicky revidováno. ISO 1122 sestává z následujících částí, pod souhrnným názvem Slovník termínů ozubení a to: |
|
International Standard ISO 1122-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 60, Gears, Subcommittee SC 1, Nomenclature and wormgearing. This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 1122-1:1983), which has been technically revised. ISO 1122 consists of the following parts, under the general title Vocabulary of gear terms: |
|
Part 1: Definitions related to geometry |
Úvod |
|
Introduction |
Přípravu názvosloví ozubených kol lze pojmout mnoha různými způsoby, v závislosti na jeho účelu; v nejjedno- |
|
The preparation of a vocabulary of gears may be conceived in many different ways, depending on the aim; in its most simplified form, the vocabulary may have the sole purpose of fixing the terminology, which sometimes varies from one workshop to another. In other words, it may consist of a simple list of recommended terms, possibly completed by equivalent terms in other languages, but without definitions, on the assumption that these are already familiar to the people dealing with gears. On the other hand, the vocabulary may be a proper document of instruction, containing both the definition of each term and all useful comments to make it readily understandable to young people and to enable them to grasp the various mathematical and practical consequences which may result in connection with the other definitions. |
Protože se zabýváme mezinárodní normalizací, je podstatné aby si lidé, kteří mají, co do činění s ozubenými koly vzájemně rozuměli, bez chyb nebo nejednoznačností tím, že jim poskytneme normalizované termíny v každé jazykové oblasti, které mají přesně stejný význam od jedné země ke druhé. |
|
Since we are dealing with international standardization, it seems Essentials to enable people who deal with gears to understand one another, without error or ambiguity, by providing them with standard terms in each langure which have exactly the same meaning from one country to another. |
Na tuto část se proto nesmí nahlížet jako na přímou vyučovací pomůcku; to by vyžadovalo delší vysvětlování, ani jako na specificky zamýšlenou dílenským technikům, kteří by nepochybně dali raději přednost kratším a prav- |
|
This part of ISO 1122 must not therefore be regarded as aiming directly at teaching, which would require longer explanations, nor as intended specifically for workshop technicians, who would doubtless prefer shortened and perhaps less rigorous definitions which could easily be assimilated in the light of their long experience. This part of ISO 1122 has been drawn up for general use in the sense of a dictionary which may confidently be consulted in case of doubt or disagreement. |
Za tímto účelem poskytuje tato část ISO 1122 geometrické definice, které jsou tak přesné jak je jen možné pro každý termín, protože to je nepochybný faktor při odstraňování nejistoty při interpretaci obtížných pasáží zejména v případech jednání mezi zeměmi s odlišnými jazyky. |
|
For this reason, this part of ISO 1122 gives a geometrical definition which is as rigorous as possible for each term, since this is an indispensable factor in eliminating uncertainty in the interpretation of difficult passages, especially for dealings between countries where different languages are used. |
Zatímco se mohou zdát určité definice poněkud abstraktní, práce byla nicméně vykonána výhradně pro potřeby při úmyslném zanedbání všech čistě teoretických a his- |
|
While certain definitions may therefore seem somewhat abstract in character, the work was nevertheless carried out taking account solely of practical needs, deliberately leaving out all purely theoretical and historici considerations. (For example, only ordinary gears with constant ratio are considered, to the exclusion of elliptical or other types of gears, and no reference is made to operating hyperboloids, which have their place in kinematic theories but are not actually used in the study, cutting or use of gear wheels.) |
Ze stejných důvodů, kdy by bylo možné použít dvě ekvivalentní definice pro tentýž termín, avšak jedna je následkem druhé obecnější byla zachována tato definice jako základní, dokonce i když by v některých případech bylo výhodnější použít druhou. (Např. modul může být definován pomocí rozteče nebo průměru a počtu zubů; zde je první definice obecnější a je použitelná dokonce v případě ozubeného hřebene, proto musí být považována za definici základní). |
|
For the same reason, when two equivalent definitions would be equally possible for the same term, but one is a consequence of the other, only the more general definition has been retained as a basic definition even if, in some cases, it would have been more convenient to use the other. (For example, the module may be defined in terms of the pitch or of the diameter and the number of teeth; here, the first definition, which is more general and is applicable even in the case of the rack, must be considered to be the basic definition). |
Porovnání tohoto návrhu s ostatními technickými normami a návrhy, které byly používány jako výchozí, ukazuje na velkou podobnost obsahu; tato podobnost je jasně uplatněna samotnou technikou ozubených převodů, která je totožná ve všech zemích. |
|
Comparison of this proposal with the standards and proposals which were used as a starting point shows a great similarity of content; this similarity is clearly imposed by gear engineering itself, which is the same in all countries. |
Pokud jde o formu, je třeba poznamenat toto: |
|
As regards form, the following should be noted: |
|
the addition of certain terms which did not exist in older standards (e.g. constant chord); |
|
vypuštění některých dalších termínů, o které je buď druhotný, nebo žádný zájem v praxi a které skutečně náleží slovníku/názvosloví kinematických disciplin než názvosloví ozubených kol a které jsou již adekvátně v tomto ohledu definovány; |
the elimination of some other terms, which are of either secondary or no interest in practice and which actually belong, to a vocabulary of geometrical of kinematic sciences rather than a vocabulary of gears, and which have already been adequately defined in this respect; |
|
nakonec, určité francouzské termíny neměly odpo- |
lastly, certain French terms did not have corresponding terms in English; in the English version, these terms appear as translations of the French terms and are given in square brackets. |
|
Studie v oboru ozubených kol (výpočet, přesnost, pravidla správné praxe) ukázaly od prvního vydání ISO 1122-1 nutnost její revize. |
|
The studies carried on in the field of gears (calculation, precision, codes of practice) since the publication of the first edition of ISO 1122-1, have shown the necessity of a revision of that edition. |
Kromě vypuštění některých v praxi nevyužitých termínů a některých zlepšení prokázaly studie nutnost vnést do anglické terminologie (zejména za podmínek, v hranatých závorkách) tyto požadavky: |
|
Besides the deletion of some non-used terms in practice and some improvements brought to the English terminology (particularly for the terms in square brackets) these studies have shown the necessity of |
rozdělování definic, které se vztahují na obdobné pojmy v prvním vydání (naproti termínům nebo výrazům téže skupiny); |
dividing definitions which covered similar concepts in the first edition (opposite terms or terms of the same family); |
|
adding some terms for which the geometrical definition was missing. |
Předmět normy |
|
Scope |
Tato část ISO 1122 tvoří část mezinárodního názvosloví ozubených soukolí zaměřená výhradně na geometrické definice. Poskytuje pro každý geometrický termín nor- |
|
This part of ISO 1122 concerns the part of the inter- |
POZNÁMKA Protože volba odpovídajících termínů může být provedena jen částečně v konkrétním jazyce, je, doporučení vhodné, vzhledem k nutnosti respektovat určité ustavené konvence, pokud jde o překlad do jiného jazyka, vždy odkázat na význam/ obsah vlastní definice, spíše než na jednoduchou transpozici původního termínu. |
|
NOTE Since the choice of corresponding terms can only be partially fulfilled in any particular language, due to the necessity of respecting certain established conventions, it is advisable, as far as translation into other languages is concerned, to refer always to the meaning of the definition itself, rather than to a simple transposition of the original term. |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.
Zdroj: www.cni.cz